其次,在英式英語中,像“cake”這樣的詞既包括餵牛的東西,也包括壹些工業過程的產物。這是有道理的,因為很多商店買的蛋糕都是這壹帶的,不適合人類食用。理想情況下,蛋糕應該是濕潤的,不流鼻涕,不滲血,但要脆而輕。
聖誕布丁可以是濕的,但不能是輕的,易碎的,最重要的是不能裹上糖衣。如果是,我們姑且稱之為“聖誕蛋糕”。很冷,不散發蒸汽。它被放在壹個盤子裏,旁邊放著茶,它不值得被攪打或者——哦,我的上帝——冰淇淋。此外,英國的傳統甜點——就在兩次世界大戰期間——還包括鹹點心,比如馬背上的天使(培根裹烤牡蠣)。
這種甜/鹹的感覺可以追溯到都鐸時代,甚至更遠。*在那個時候,“碎肉”實際上包括絞碎的——非常薄的切片——小但非常細的肉(不是絞碎的,尤其是不適合意大利肉丸或漢堡的碎牛肉)。在那個時候,聖誕“肉餅”意味著剁碎的細肉、手剝的腰脂、貴得可怕的進口東方香料,以及幾乎同樣昂貴的進口幹果和蜜餞,包括在英國氣候下(仍然)不受戶外歡迎的橙子。
對於現代消費者來說,這更像是壹道印度或中東的菜肴,但它實際上是壹個在容器中烘烤的餡餅。餅皮換成了裝飾蓋,浸過油的餅皮底座被打碎,作為慈善捐贈送給窮人。)布丁的部分主要是蒸的(如果是蛋糕的話應該是烤的),記載蒸板油布丁也可以是蒸肉布丁,比如牛排腰子,或者聖誕布丁,裏面含有大量的水果和堅果。
然而,在現代英國,這是壹種非常重要的優質聖誕布,它必須“滿載而歸”:幹果,蜜棗和/或無花果,柑橘皮,堅果,五種香料,以及壹些芳香的烈酒,如白蘭地,調味品或強化葡萄酒,如波爾圖葡萄酒或馬德拉葡萄酒,它們不會產生酒精——它會被煮沸,但會產生無與倫比的味道。至於質地,當它放在盤子裏時,從側面看既不會散架,也不會受到刀叉或勺子的攻擊。
簡而言之,在傳統的英國聖誕餐桌上,甜點階段唯壹像奶油或酸奶壹樣的東西是調料,可以是奶油、蛋羹或其他不太重要的液體配料...讓我們回到大語言英國-格陵蘭島-冰島差距,在海洋的危險區域下食品訂單就像玩俄羅斯輪盤賭...如果妳假設壹個布丁是奶油和行動,我假設壹個布丁卷(煮熟後,它不僅可以作為壹個足球,但如果它還在那裏)
傳統的英國聖誕布丁——真正的東西,而不是“甜點”的委婉說法或輕微的侮辱——更多的是作為輔助主菜,配以裝在罐子裏的流質食物,唯壹的“裝飾”是帶漿果的冬青樹樹枝。於是就有了壹首關於二十四只烏鶇的童謠,裏面提到好吃的菜適合國王吃。
?