生查子元夕翻譯及賞析如下:
翻譯:
去年元宵節的夜晚,繁華的街市上燈火輝煌,照得有如白天壹樣。我永遠忘不了,那壹天我們約定在黃昏時悄悄相會。還記得,壹輪明月當時正靜靜地掛在柳樹枝頭上。
今年的元宵之夜,月亮也像去年壹樣明亮,燈火也和去年壹樣輝煌。只是在這看燈、賞月的人群中沒有了妳的身影。我心中感到壹陣酸楚,不由得淚水濕透了雪般潔白的春衫衣袖。
賞析:
詞以靈光獨運的藝術構思,使今與昔、悲與歡互相交織、前後映照,從而巧妙地抒寫了物是人非、不堪回首之感。
上片追憶去年元夜的歡會。“花市燈如晝”,極寫元宵燈火輝煌。自唐代起,就有元夜張燈、觀燈的習俗,至宋而其風益盛。
孟元老《東京夢華錄》卷六記燈市景象雲“燈山上彩,金碧相射,錦繡交輝”。可知,“花市燈如晝”乃狀其實況,略無誇飾。但描寫燈市不過是為了展示歡會的時空背景,因而壹筆帶過,不多著力。
“月上柳梢頭”二句含“賓”就“主”,再現那令人沈醉的情景。“黃昏後”,交待主人公與其情侶相會的時間。“月上柳梢頭”,既是對“黃昏後”這壹時間概念的形象示現,也是對男女主人公歡會的環境的補充描繪——明月皎皎,垂柳依依,是那樣富於詩情畫意。
“人約”,點出男女主人公並非邂逅燈市,而是早有密約。這表明他們即便尚未私訂終身,至少也彼此傾心。
值得稱道的是,作者沒有正面涉筆他們相會前的心馳神往,見面後的歡聲笑語以及分手後時的意亂情迷,而僅用壹句“人約黃昏後”提示, 深得藝術三昧。
下片抒寫今年元夜重臨故地,不見伊人的感傷。“月與燈依舊”,說明景物與去年壹般無二,照樣月光普照,華燈齊放。但風景無殊,人事全異。
“不見去年人”二句情緒壹落千丈:去年鶯儔燕侶,對訴衷腸,今年孤身支影, 徒憶前盟, 主人公怎能不撫今思昔,淚下如註。
因何“不見”,壹字不及,或話有難言之隱,或許故意留下懸念。全詞的藝術構思近似於唐人崔護的《遊城南》詩(去年今日此門中),卻較崔詩更見語言的回環錯綜之美,也更具民歌風味。