當前位置:菜譜大全網 - 孕婦食譜 - “方便面”用英語怎麽說?

“方便面”用英語怎麽說?

方便面用英語怎麽說?

從字面意義上來看,“方便面”的確是讓人方便吃的面條,那是不是直接翻譯為convenient noodles?

“方便面”中的“方便”壹詞的更多是指速食instant,幾分鐘的時間就可以吃了。所以正確說法就是“instant noodles”

Instant noodles are less nutritious than rice.

比起米飯,泡面較不營養。

溫馨提示:noodle壹般出現都是復數形式,因為有很多根面條...

“熱幹面”用英語該怎麽說?

軍運會執委會翻譯中心對武漢熱幹面的翻譯,Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱幹面)。這引起了網友們的“圍觀”,有說直接叫WuHan noodles,簡潔明了。有人覺得普通話“Re gan mian”直譯就很好。

“速溶咖啡”用英語該怎麽說?

根據其中文意思同理可得其說法是“instant coffee”。

Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient.

盡管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。

“速溶湯”用英語該怎麽說?

同理速溶湯就是“instant soup”

Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.

飲用速溶湯太過頻繁可能對人身體有害。

“instant success”該如何理解?

可以按照字面意思理解為“立刻(快速)成功”的意思。

但該短語還有隱藏含義,instant success也可以指(做某事)太過於急於求成。

His new book became an instant success.

他的新書立即成為暢銷書。

He failed many times as a result of his desire to achieve instant success.

因為渴望急於求成,所以他失敗了很多次。