當前位置:菜譜大全網 - 素菜食譜大全 - 讀完《風信子女孩》的感想

讀完《風信子女孩》的感想

“風鈴草女孩”的故事有著豐富而神奇的歷史。以下是我對《風鈴草少女》的點評。歡迎閱讀。

風鈴草少女讀後感1《風鈴草少女》是我女兒最喜歡的繪本之壹,我每隔壹段時間就會拿出來重溫壹下。

昨晚,我們兩個又讀了壹遍。她沈思了壹會兒,對我說:“為什麽風鈴草的媽媽不能克制自己想吃風鈴草的欲望?”

“為什麽?”

“如果她克制住自己,風鈴草就不會被巫師帶走了;風鈴草屬可以和爸爸媽媽幸福地生活在壹起……”

“嗯”

“但是當風鈴草被帶走的時候,我覺得她媽媽後悔了。看到她的表情真是太痛苦了!”

“嗯”

……

突然發現她的閱讀理解能力提高了壹點點,觀察圖表很詳細;雖然看了那麽多遍,但是從來沒有想過。

“風鈴草女孩”的故事有著驚人的豐富歷史。這個故事的最初來源壹直不為人知。在數百年的流傳過程中,意大利、法國、德國都有過很多版本,其中最著名的是《格林童話》中的《長發公主》(又名《長發公主》)。美國著名繪本大師紮林斯基在詳細考察的基礎上,提煉出每壹段文字的精髓,以美麗的風鈴草作為長發姑娘的象征,從自己獨特的視角重新詮釋了這個古老的故事。書中的畫面閃耀著溫暖柔和的金色光澤,人物立體飽滿,構圖均衡和諧,散發著優雅的魅力,讓人想起拉斐爾、倫勃朗等文藝復興時期大師的名畫。作者憑借對人性的深刻把握,用細膩的筆觸展現了人物最細微的心理活動,將圖像與文字完美融合,使這本書成為童話繪本的典範。對於孩子來說,這種畫風很有意思:人物的表情和五官極其突出,景物和衣服仿佛都是真實可觸的,甚至最細的線條都能看得壹清二楚。看這個經典童話的上壹個版本,總覺得壹個成年男人只有靠抓。

抓著愛人的頭發爬上高塔應該很難,但是看到紮林斯基巧妙的描述,我們真的相信王子會毫不猶豫的抓著女主角的頭發,爬上他華麗的插畫,很有文藝復興的風格。它們閃耀著獨特的暖金色光澤,還具有極其逼真的立體效果。紮林斯基不僅是世界級的插畫師,也是講故事的大師。孩子們會被神奇的故事和精彩的畫作深深吸引,而成年人看到這個古老故事的重新詮釋也會感到耳目壹新。

“風鈴草女孩”的故事有著豐富而神奇的歷史。雖然格林兄弟將這個童話收入了他們著名的德國童話集《兒童與家庭故事》(俗稱格林童話),並聲稱這是壹個源於“民間”的低俗故事,但事實並非如此。事實上,這個故事改編自壹個優雅的同名故事。原版在萊比錫出版,比格林童話早了大約20年。這部作品翻譯自歷史更悠久的法國學者的童話,是不太嚴謹的德文譯本。那個法國童話的很多元素來自意大利那不勒斯出版的壹個故事,這個故事來自當地的民間傳說。

Il Pentamerone,也被稱為故事的故事,是吉姆巴地斯達·巴西耳用那不勒斯方言寫的,出版於1634。它是壹部豐富多彩、偶爾低俗的故事集,采用類似《壹千零壹夜》的“故事集故事”結構。其中壹個故事叫做“Petrosinella”。

在這個故事裏,壹個孕婦特別想吃鄰居女巫家的香菜(那不勒斯方言叫petrosine),被抓到偷香菜。七年後,女巫來討債,帶走了長毛的小芹菜,讓她和自己住在壹座塔裏。不久,壹位王子偶然來到塔上,沿著窗戶垂下的辮子爬了上去,愛上了那棵小香菜。壹個鄰居看到王子經常在晚上來,就警告巫婆說小芹菜可能很快就會跑掉。但是女巫誇口說小芹菜被壹種魔法控制了,不會逃跑。然而,小秦湘卻和王子私奔了,並用壹根繩子和女巫的護身符——魔法橡子成功擺脫了緊追不舍的女巫。

17世紀後期,隨著童話熱席卷歐洲,壹位名叫拉福斯的法國女士受《五日談》的啟發,用法語寫下了自己的《康特伯爵》。這本書出版於1697年,是在壹個修道院裏完成的——當時拉福斯因為寫諷刺小說揭露醜聞而被路易十四的宮廷驅逐。在這本《最好的故事》中,有壹篇文章叫《珀西內特》——作者在部分參考《小秦湘》的基礎上精心創作的。

根據這個故事,壹個年輕的妻子,在她結婚後不久就懷孕了,鼓勵她的丈夫從鄰居仙女的花園裏偷歐芹。結果仙女抓到老公,讓孩子壹出生就給她。十二年後,仙女帶著長發姑娘來到森林深處壹座神奇的銀塔。塔內有許多富麗堂皇的房間,香芹姑娘在裏面過著奢華的生活。後來,她被壹位英俊的王子發現,並很快嫁給了他。過了壹段時間,秦湘小姐懷孕了。仙女大怒,剪掉了她的頭發,把她趕走了(趕到海邊壹個漂亮的小房子裏),還耍花招把王子弄瞎了。壹年後,秦湘女孩與王子重逢,並用眼淚治愈了他的眼睛。然而,在第二次,他們不得不經歷壹些可怕的苦難-例如,食物變成了石頭,鳥變成了龍和女妖-直到仙女慈悲,放過了他們。

《秦湘女孩》有多個版本,其中壹個版本由Joachim Christoph Friedrich Schulz翻譯,收錄在他1790年出版的《Kleine Romane》中,深受德國人民的喜愛。舒爾茨隨意處理了Laforce的文字(未提及原文出處)。他修改了裏面的壹些說法,增加了壹些細節,比如:緊身裙讓老婦人發現了女孩懷孕的秘密。他還用另壹種不相幹的植物代替了歐芹,這種植物在德語中被稱為Rapunzel,在英語中被稱為rampion。

(風鈴草不僅是觀賞花卉,也是可以用來做沙拉的蔬菜。它的葉子和根都可以吃,味道大致介於豆瓣菜和芝麻菜之間。在美國的壹些地方,有壹種由野生洋蔥制成的傳統菜肴,叫做rampion或ramp,但這種洋蔥與風信子毫無關系。在這本書裏,我選擇把文中的植物叫做長發公主。)

格林兄弟在《童話故事》(1812)第壹版的後記中寫道:“舒爾茨的《風鈴草少女》無疑來自口頭文學。”雖然他們提到這個童話和《小香》有些相似,但他們顯然沒有註意到這個故事的法文版。在格林兄弟的版本中,他們用他們在其他童話中嚴格的風格對故事進行了刪節和徹底的改變。於是,拉福斯和舒爾茨故事中的新婚夫婦,變成了壹對擔心不孕不育的夫妻;神奇的銀塔變成了幽閉塔,那裏沒有結婚儀式;女孩被流放的地方也變成了壹片貧瘠的荒地。在第壹版格林童話中,女孩的裙子收緊了,暴露了她與王子幽會的秘密。但在第二版中,“漏”是現在讀者非常熟悉的口誤:“妳怎麽拉得這麽緊,王子壹眨眼就能上來?”

雖然格林兄弟聲稱他們收集童話故事是為了讓那些古老的故事保持真實,不受任何文學潮流的影響,但是風鈴草女孩的進化史卻說明了現實離這種欲望有多遠。近年來,民俗學研究者追溯了口頭傳統與文學創作之間的相互融合,《風鈴草姑娘》是這種融合的最好例證。

我改編的《風鈴草少女》來自格林童話和更早的版本。我盡力把故事裏最感人的情節和最完美的結構結合起來,盡力去觸發故事裏面不可思議的聲音。在選擇場景的時候,我也考慮了故事的三個起源。後來發現意大利文藝復興藝術的形式美似乎很適合這個以少女之美和不再優雅的母親為中心的故事。同樣,塔的形象讓我想起了意大利的風景。在那個國家,鐘樓在建築傳統中起著非常重要的作用。(campanile這個詞的拼寫與風鈴草屬非常相似,後者是“風鈴草屬”的拉丁學名。這些事實讓我相信我的想法是正確的。)

面對令人肅然起敬的意大利文藝復興時期的油畫傳統,我這個莽撞的闖入者內心充滿了謙卑,盡力畫出更理想的效果:波浪狀的衣褶、閃光的指甲、落在樹葉上的光線——但這些效果對任何壹個文藝復興時期的畫家來說可能都毫不費力。

如果我的畫能引起人們對我模仿的偉大藝術的興趣,我會非常高興。當然,我最大的希望是書本身能給讀者帶來快樂。