are you going to scarborough fair
妳將要去斯卡堡集市嗎
parsley sage rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百裏香
remember me to one who lives there
代我向住在那裏的人問好
she once was a true love of mine
她從前是我真愛過的人
tell her to make me a cambric shirt
告訴她給我做壹件細薄布的襯衣
parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百裏香
without no seams nor needle work
既沒有接縫也沒有針線活
then she’ll be a true love of mine
那麽她將會成為我真愛的人
tell her to find me an acre of land
告訴她我找到了壹英畝的土地
parsley, sage, rosemary, and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百裏香
between the salt water and the sea strand
在鹹水和海岸之間
then she’ll be a true love of mine
那麽她將會成為我真愛的人
tell her to reap收獲 it with a sickle of leather
告訴她用壹把皮革的鐮刀來收獲
parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百裏香
and gather集合 it all in a bunch束 of heather
石楠花然後采集壹束美麗的石南花
then she’ll be a true love of mine
那麽她將會成為我真愛的人
還有壹個詩經版的歌詞翻譯,據說是壹個據說是壹個留美學生翻譯的
問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭鬥緣何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
癡而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
私以為是譯得最優美動人的壹版