鄭和率領船隊下西洋。經過馬六甲時,他的壹些隨行人員留在了那裏。定居後,這些人與當地馬來人或其他民族的婦女通婚。在馬來語中,出生的男性後代被稱為“嬋嬋”,女性後代被稱為“娘惹”。有人稱他們為“本土華人”或“海峽華人”。查朗亞的聚集區主要集中在馬來西亞的馬六甲、檳城和新加坡。雖然禪娘雅遠離中國,但她傳承了中華民族的文化傳統,講究孝道,講究老少有序,在文化習俗和宗教信仰上非常“中國化”。他們將馬來語、服裝和飲食習慣融入日常生活。幾百年過去了,這些土生土長的混血兒大多不會說中文。他們說的是壹種混合語言,融合了中國的福建方言和馬來語。Chan Nyangnya(或原生華人/華僑)是指15世紀初定居在曼拉加(馬六甲)、曼博依和斯裏蘭卡(印度尼西亞和新加坡)的中國明朝後裔,包括唐宋時期在此定居的少數唐人,但沒有來源證明唐宋時期有唐人在此定居。這些唐宋明後裔的文化,壹定程度上受到了當地馬來人或其他非華裔族群的影響。男人叫“嬋嬋”,女人叫“娘惹”。20世紀60年代以前,Channyangnya是馬來西亞的壹個土著,但由於壹些政治因素,它被馬來西亞政府歸類為華人(即馬來西亞華人),從此失去了土著身份。壹些接受過中式教育的中國人也把那些從小接受英式教育的中國人稱為“迷失者”。這個用法的意思是鄙視,意思是這個中國人幾度忘祖或者不太像中國人。另外,當地閩南人還有壹個成語叫“三代成亡”。按照這個定義,所有在馬來西亞出生的第三代華人也都成了死人,但這句話並不包含鄙視,只是說第三代華人,因為適應了當地的社會環境,不可避免的帶有地方色彩。
另外,Chan還指壹個自稱為Chan的華人族群,即今天馬六甲的Chan和馬來西亞獨立前的檳城、新加坡的Chan。死去的華人說馬來語,他們也自稱“土生華人”——馬來土著,所以“Cina土生華人”是土生華人。這個詞最初是用來指“死去的人”和“新來的客人”——也就是來自中國的移民。在19世紀的馬來半島,這種差異是明顯而重要的。“嬋嬋”是本地人,“新客”是移民。他們的生活習慣和政治覺悟不同。雖然馬來西亞的華人大多是土生土長的,但“土生華人”這個詞已經成為“孤獨的人”的專用稱呼。但是,壹個馬來西亞華人娶了壹個馬來人,他們的兒子不是婆婆,是混血兒。禪娘日可謂是當下產生的壹個特殊民族。