書名來自壹首英文童謠:
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And then he kept her very well.
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well.
看過書的人,再看過這童謠,勢必都能明白師太的用意。不贅。需知師太受過正統的英式教育,她常寫到“不是我的那杯茶”,不知道喊著看不懂書名的人是否知道這句話的出處?恐怕不。
亦舒說不要批評妳不懂得的事,咨詢師說當問題顯得牽強也許是因為我們自身的短視。這兩句話,拿來奉送給批評書名的各位。
說到內容,每本書的女人的確是堅強自立,但那是否意味著每本書都是千篇壹律?完全可以說見仁見智,而我的確不這樣看。《吃南瓜的人》,在我看來,不過講的是人在感情中,到底是愛上壹個人亦或壹個理想?很多人堅持說愛上的是他/她的人,但是獨處時捫心而論未必人人如此堅定。即使是愛的是壹個人,有時也正是因為他/她能帶給我們自己壹直追求而得不到的性格,比如我的軟弱,他的堅強。王彼德真的有這樣可惡?不見得。他不過愛上他的理想,理想的生活方式。僅此而已。欺瞞也許只是無奈何的選擇,非如此他不能接近他心中的公主。