在中國大陸的翻譯方法是巧克力。
港臺的翻譯方法是巧克力。
其實它們的英文名都壹樣:巧克力。
不同的音譯
(巧克力,巧克力)名字的由來。
十七世紀的歐洲人壹直相信英國冒險家托馬斯?6?4托馬斯·蓋奇說他以為xocoatle是atl和choco的組合,atl是水的意思,而choco是搖動使巧克力發酵起泡的設備發出的聲音。搖巧克力是當時用水和可可粉混合發酵的方式,所以xcocoatle也有“發酵水”的意思。然而,由於可可樹擴張的時機存在爭議,這種說法並不令人信服。Kekeke的說法來自瑪雅語cacahuatle,指的是它的樹種,而可可樹產出的豆子制成的飲料被稱為xcocoatle,西班牙人根據其發音將其變成了巧克力,後來又變成了法語中的巧克力和英語中的巧克力。
巧克力的起源
生活在南美洲的瑪雅人發現了可可豆。他們認為可可豆是上帝賜予的食物,所以他們把它命名為“Cocaa”,然後當地的農民把它賣給阿斯蒂卡人。(阿茲特克人)
1847年,英國人喬索菲·弗萊創立的公司發明了第壹塊食用巧克力。
1874瑞士巧克力制造商丹尼爾·佩特(Daniel Pater)在巧克力中加入牛奶,由此誕生了第壹款牛奶巧克力。
參考資料:
/viewthread.php?tid=227082