以下是不同地區的不同翻譯。
她當演員的時候,名字叫克裏斯·葡萄園,組織代號是味美思(法語和日語的貝爾莫特,ベルモット)。
因為動畫和漫畫的翻譯人員很多,各地翻譯也不壹樣,所以中文譯名也有差異。
-臺灣動畫的英文翻譯:苦艾酒和沃莫斯。
-臺灣動畫的日文翻譯:Belmore(第壹版。另壹個同音異字書寫),Bemot(第二版,第345句鬼船事件後)。
-臺灣漫畫英譯:苦艾酒(苦艾酒)
-日本翻譯的臺灣漫畫:苦艾酒
-香港動畫英文翻譯:苦艾酒
-香港動畫日文翻譯:Belmod
-香港漫畫英譯:Beamont。
-日文翻譯香港漫畫:畢洛蒙特
-大陸英語翻譯:苦艾酒
-中國大陸日文翻譯:Belmore另外,喜歡這個角色的人大多叫Bel姐(叫“ベル姉“由日本柯南迷)字面意思。