都是在規範的漢語拼音出現前的
壹種名為威妥瑪氏拼法 所以看著非常奇怪。這是外國人根據他們自己的發音習慣 和中文結合起來 創造出來的壹中拼音法,非常不標準。所以建國後,國家才規範了拼法,就是我們現在使用的拼音。
妳這幾個食品都是 選自《綜合英語教程》裏面的壹篇課文
shao shing soup 紹興湯
chiao-tzu 對應現在的拼音是 qiao zi 我估計多半是餃子
kuo-tioh 對應現在的拼音是 guo tio (northern style) 應該指北方風味的鍋貼並且和前面的餃子對應
dim sin gai(sweet and sour chicken) 這個拼法實在太奇怪 ,現在在漢語中難以找到直接與之對應的拼音。就(sweet and sour chicken)來看,應該是酸辣雞絲。
dim sin gai(steamed aubergines) 這個也不是十分清楚,應該是蒸茄子
dim sin gai,dim sin gai 我估計很有可能是福建 或者廣東的壹些方言
因為最早的華僑
大多數是這兩個地方的,所以十分難以理解