菜譜大全網
菜譜大全
菜譜
食譜大全
食譜
家常菜
家常菜菜譜
菜譜家常菜做法
減肥食譜
減脂餐食譜
孕婦食譜
饑荒食譜
素菜食譜大全
美食菜譜
美食燒烤
美食做法
中醫養生
養生課堂
當前位置:
菜譜大全網
-
家常菜
- 《亂世佳人〉書名是誰翻譯過來的?
《亂世佳人〉書名是誰翻譯過來的?
1939年,傅東華首譯瑪格麗格傳世巨著 Gone with The Wind,取其消逝與渺茫之意命名為《飄》。自此風行至今:美麗與勇敢的郝思嘉、風流與執著的白瑞德、堅強與寬容的韓媚蘭、儒雅與懦弱的衛希禮----這些名字縈繞在幾代人的腦海中,日久彌堅。1996年,陳良廷再譯本書,冠名以電影版之《亂世佳人》,補全傅譯之刪截處,人物名稱全部取音譯,為愛《飄》之人收藏之另壹經典版本。
相关文章
花花版涼拌鱈魚肝~怎樣做好吃?
食物也要用不同的方式吃。這種食物妳吃夠了嗎?
玉米肉松壽司怎麽做才好吃?
水煮大蝦是冷水還是熱水。水煮大蝦怎麽做?
全蛋做蛋糕的方法是什麽?
五花肉雞湯的做法,怎麽做五花肉雞湯
蒸盤龍鱔魚的步驟,如何蒸盤龍鱔魚。