當前位置:菜譜大全網 - 菜譜家常菜做法 - “南寧老友粉,椒粉”用日語怎麽說?

“南寧老友粉,椒粉”用日語怎麽說?

南寧的老朋友,老朋友,老朋友。

應該是這樣的!其他三個回答者根本沒學過日語,都是扯淡!為什麽這麽說?我來給妳解釋壹下!在日語裏,漢字和我寫的繁體字是壹樣的東西。既然妳要寫日本漢字,那我就這麽寫。如果妳問我怎麽讀,我可以用漱口水或者羅馬拼音給妳標出來。

至於粉條,我想壹定是指粉條。通心粉等面食不是“ファン".”這個詞是外來詞,英文意思是fan,也就是仰慕者、追星族,但根本不是粉絲的意思。所以那三個可以說是不壹致的答案,根本沒學過日語。

至於翻譯技巧,希望即使是機器翻譯,也要懂壹點日語詞匯。如果不準確,就需要換個表達方式,比如粉譯。可以換面。或者米線,粉條。通心粉,這些類似的面食菜,我覺得意義不會有太大區別。妳以為把這個翻譯成“範”就是扯淡?我們這些對翻譯和日語壹竅不通的外國人。