是卡布奇諾還是卡布奇諾?
卡布奇諾是從國外引進的,所以國內的翻譯也不壹樣。有些被翻譯成了卡布奇諾,但大部分被翻譯成了卡布奇諾的歷史:足以說明壹個詞往往看起來像什麽,最後被引申為其他意思,遠遠超出了創作者的本意。聽起來挺復雜的,請看下面的分析。1525之後成立的卷尾教堂的修士們都穿著棕色長袍,戴著尖尖的帽子。卡布奇諾教會(Capuchin Church)來到意大利時,當地人認為修道士的服飾很特別,所以給他們起了壹個名字Cappuccino,這個名字在意大利語中是指修道士穿的寬松長袍和尖帽,來源於意大利語“頭巾”,即Cappuccio。但老易酷愛咖啡,發現濃咖啡、牛奶、奶泡的顏色很像僧侶穿的深棕色袈裟,於是靈機壹動,在奶泡尖銳的牛奶中加入咖啡,取名卡布奇諾。這個詞最早出現在英語中是在1948年,當時舊金山的壹篇報道首次介紹了cappuccino,直到1990之後它才成為壹種廣為人知的咖啡飲品。應該說Cappuccino這個詞來源於Capuchin和Cappucio。我相信卡布奇諾最初的造詞者做夢也沒想到和尚的袈裟最終會成為壹種咖啡和飲料的名稱。維也納人柯奇斯基是牛奶咖啡咖啡館的創始人。本期我們就來聊聊卡布奇諾的起源。這兩種飲料都是用咖啡和牛奶制成的,但卡布奇諾的起源更有學問,壹直是研究歐美文字變遷的最佳素材。卡布奇諾也和壹個猴名有關。非洲有壹種小猴子,頭上有壹簇黑色的圓錐形毛,很像聖季芳教堂袈裟上的小尖帽。因此,這只小猴子被命名為卷尾猴。這個猴名最早是1785年英國人用的。卷尾猴,咖啡、飲料、猴子的名字,百年後產生,壹直是學者們津津樂道的奇聞。