①李同協是指發音像“邱亞楠”的“吸煙”,在黑吉、遼寧兩省不太常見。
(2)東北人說話有很多屈折,屈折的規則和普通話差不多,但使用範圍要大得多。這是指增加發音的詞,“get”的發音為“dědào”不屬於這個範圍。
對話1:
妳找到小明了嗎?
b:還沒找到(mèi)。
對話2:
妳在看什麽?別看我!
妳怎麽了?
妳為什麽不出去練習呢?
b:出去(chú)出去(chú)就行了。
註:這裏的“曲”是介於“氣”和“切”之間的音,通常比較柔和,不同地區略有差異。
場景:東北某學校的數學課上,數學老師正在和同學討論3 {88}和8 {33}的比較。" 3的8次方和8的3次方"...幾句“sán”“bá”就亂套了。
③發音不同於普通話。這個其實很多,但是有壹部分比較接近,經常被大家忽略。只是我能想到的壹些常見的例子:
妳在做什麽?這裏的“妳”是介於“妳”和“妳”之間的壹種發音。因為沒有標準的發音規定,所以這個詞的發音因人而異。同壹個人在不同的時間也會發出不同的音,有時發音會接近“寧”或“娘”。
o→e .這個發音幾乎是小學老師必須糾正的,也是各地普通話教材強調的重點內容之壹。如《破腐pè》《博bé shi》《博bé黑戰》《磨mémé》等等。很多自以為普通話很標準的東北人,看了“榮媽媽用削尖的針打斷了的胳膊”這句話,恐怕90%以上都會露餡。
平舌不辨。比如“老撕(老師),他把我的表演(草)泡(撕)紫了(紙)。”從我個人經驗來看,最嚴重的應該是“書”。在我認識的人中,99%的人把它讀成了“chè”。
把普通話的非三音節發音讀成三音節。如前所述,還有“得dī”、“媳婦xǐ”、“在Z ǐ I家”、“齊Nǐer前”、“榆木QiǐN QiǐN er”、“玻璃碴CH ǐ Zi”、“插CH ǐ座”。壹個比較特別的是英文字母A,我認識的非東北人都讀。
PS:哈爾濱在格瓦斯的發音是“gěwási”。對了,哈爾濱的“哈”在黑龍江讀作“h m 4”。同樣,還有“h m 4工業大學”、“h m 4工程”、“h m 4師範大學”、“h m 4商業大學”、“h m 4醫科大學”,但在“哈爾濱”。自然,“齊齊哈爾”也讀作“齊琦·哈梅爾”。之所以不和前面的詞放在壹起,是因為哈爾濱和齊齊哈爾是從少數民族語言音譯過來的。我不確定當地的發音是否保持了原有少數民族語言的發音。
輕聲說時,子→雜。如“釘子”、“襪子”、“被子”和...“bǐ bajiè za”(前三個字不在輸入法裏,東北人應該熟悉這個)。
首字母r→y比如“我們那格都有四個東北銀~ ~”和“在gā切點肉”。
首字母n加在元音的開頭。如“鵝肉né”、“煮nāo酸shuān菜chài”等等。
2.詞匯。
東北人和普通話差距不是特別大。壹般來說,非東北人在東北不會有太大的語言障礙。除了“挺崩兒”之類的幾個特有的詞外,很少有“瘸腿蓋爾牙卡在路上”或者“我(m)去東班拉(l m)了,還有壹堆爛gē棱,我中午被關了(吳)(gē
由於東北方言與普通話重合度較高,東北人往往方言感不強,偶爾方言中的常用詞出現時,也會被認出來。
PS:隨著普通話越來越普及,年輕人的方言意識越來越淡,很多東北方言已經接近消亡。比如我基本上只在和父母交流的時候用這些詞,很少和同學朋友用,即使是在東北。
3.語氣。
東北人發音低。打個不恰當的比方,比如同壹句話,東北人說是C大調,那麽普通話就是E大調,北京人說可能是G大調。不同的方言有不同的調式,所以壹目了然。大鵬、何炅、張偉說的同壹句話,或者宋丹丹和趙本山合作時的聲音和她在電視劇裏的秀京電影的差別,我們都可以彌補。另外,東北人說話時的語調和輕重音的分布也有壹些細微的差別,偶爾壹句不明顯。壹旦連續說出幾十個字,就很明顯了。
PS:這個習慣也會影響外語的發音。如果壹個東北的女生問妳“wó特阻油賴克”,千萬不要嘲笑她。告訴她:“這就像賴克和瓦伊魯○ ○(不要改發音,改了就不準了。)如果她臉紅說:“妳怎麽這麽害羞?”,說明她基本上已經成了妳的小挑蒜妹了。如果她盯著妳說,“加油,小牛,加油”,那麽...妳在做什麽?