當前位置:菜譜大全網 - 素菜食譜大全 - 時尚的是什麽怎麽解釋?

時尚的是什麽怎麽解釋?

我聽見“時尚”兩個字就頭大,這兩個詞的含義太包羅萬象,我查了壹下,英文裏的fashionable,trendy,stylish,alamode,invogue,hip,chic都被翻譯為“時尚”。我們語言的層次感被“時尚”這塊大抹布給徹底擦平了。而反倒是英文給了“時尚”更加細膩的解釋。上面那些詞雖然大概意思壹樣,但是用起來還是不壹樣的。

Fashionable,這個詞源於fashion,時裝的意思,

就是說壹個人非常能夠“跟趟”,每個季都願意把自己改頭換面,變個人,為的是和當今的流行趨勢同步。

Trendy,這個詞在英文裏面似乎比fashionable更加前衛壹些,壹個非常Trendy的人和壹個非常fashionable的人不壹樣。前者有些潮流先驅者的含義,也就是說任何trendy的東西沒有fashionable那樣普及。壹個Trendy的人可以是個“弄潮兒”,而壹個fashionable的人是個跟著潮流走的人。

Stylish這個詞嚴格得說是很有風格的意思。其時間概念不強。如果說壹個人非常有風格並不等於說這個人時尚。其含義甚至和“時髦”相反,壹個風格是持久的,是以不變應萬變的生活方式,所以形容壹個人有風格跟形容壹個人時尚是兩回事。

Alamode實際上是法語,在英語裏面和流行的用法非常相似,比如我們不會說壹個人非常流行,而更多的是說壹個東西或者壹個做法非常流行。在英文裏面,Alamode也是更多地借來形容東西、做法、風尚,而不太用來形容人。

Invogue是壹半英文,壹半法文,這個詞由於用了個in,其時間感特別強,任何invogue的東西似乎不會超過壹個季節,非常短暫。

如果讓我翻譯hip,那就是實實在在“時髦”的意思。時髦用在年輕人身上似乎很合適,如果說某某是壹個六十歲的時髦老太太,似乎這個人又有點超出常規範圍、不傳統的感覺。

Chic的發音是“希克”,不是“切克”。如果發音成為後者便是小妞的意思,而且是英文裏面男人把女人當作獵物時對女人的稱呼,含義大大不同。有壹個時尚類刊物叫CHIC,幾乎所有人都讀“切克”,如果壹個女編輯能夠號稱是“切克”雜誌,和標榜自己是“花花公子”雜誌也差不多。Chic也是壹個法語裏面的詞,也是說時髦,但是Chic要比hip更有派頭,可以登大雅之堂,而hip更是街頭巷尾的時髦。老上海人說某某很有派頭,就和Chic的原意非常接近了。

說了這麽多冠冕堂皇的話以後,我該說點實話了。實際上“時尚”對我來講就是“競爭對手”的意思。《時尚》是時尚類期刊的大哥大,比我經營的小刊物要大好多好多,有的時候真讓我感到望塵莫及。有高人曾經指點我和《時尚》挑戰壹下,這樣是推廣自己的好辦法。《時尚》的兩個老板既聰明又大度,我們經常在好多公***場合碰到,在我寫了篇文章罵“COSMO”之後碰到《時尚》的老板劉江,他笑嘻嘻地說:“怎麽著,洪晃,咱不是挺哥們兒的嘛。”

我心裏有鬼,支支吾吾說了些對不起的客套話。

“我們還討論了壹下,”劉江笑瞇瞇地說,“決定不接妳的招。”

我極其佩服他們不僅壹眼看穿我的把戲,並且還采取了“好男不跟女鬥”的態度,都是上上的對策,厲害!難怪他們是行業老大。

今天這篇文章似乎又有點要挑戰點什麽的概念,特此說壹聲,我的確有點心懷鬼胎,賊心不死,兩位老大幹脆幫壹把,接招吧

/A1/200505/A1331000050509092717.shtml