當前位置:菜譜大全網 - 美食做法 - 求各種杭幫菜英文,越準確越好,並給分。

求各種杭幫菜英文,越準確越好,並給分。

對於這個問題,蘇洪傑先生有自己的配方:原料+烹飪方法+廚師向客人介紹這道菜的關鍵詞。所以,在他的菜單上,杭幫菜的英文是這樣的:

涼菜:

水煮雞肉

杭州紅燒鴨

杭州醉蝦黃酒腌蝦

桂花糯米蓮藕蜜藕糯米餡

香菜豆腐絲

熱菜:

鹹鮮雙煮竹筍鹹肉

梅菜蒸魚頭

毛血旺辣椒醬鴨血

東坡豬肉東坡豬肉

紅燒竹筍炒竹筍

西湖醋魚

湯:

姜火腿鱸魚絲湯

榨菜肉絲湯

翻譯公式

這次在北京的這份討論文件中,專家們給出了更多的翻譯公式(原則):

首先,從主要材料入手的翻譯原則

1.介紹菜肴的主要成分和配料

主料(名稱/形狀)+配料

如:白靈菇配鴨腳香菇配鴨腳。

2.介紹菜肴的主要配料和果汁。

主料+配/在+湯(醬)

如:梅子醬苦瓜

二、從烹飪方法入手的翻譯原則

1.介紹烹飪方法和主要食材

練習(動詞過去式)+主要材料(名稱/形狀)

如:熱腰花炒豬腎

2.介紹烹飪方法、主要食材和配料。

練習(動詞過去式)+主要材料(名稱/形狀)+配料

如:紅薯燒肉-清燉豬肉丁和甜

土豆

幹豆炒五花肉

3.介紹烹飪方法,主要原料和湯。

做法(動詞過去式)+主要成分(名稱/形狀)+搭配/在+湯。

例如:北京醬肉絲-甜炒肉絲

豆醬

中國林蛙海鮮湯-雪蛤扇貝湯

第三,從形或味出發的翻譯原則

1.介紹菜肴的形狀或味道以及主要食材。

形狀/味道+主要成分

比如——脆皮雞——脆皮雞

2.介紹菜肴的形狀或味道、做法和主要配料。

實踐(動詞過去式)+形狀/味道+主要成分+配料

例如:辣椒炒黑山羊羊肉片

和歐芹

第四,以人名或地名命名的菜肴的翻譯原則

1.介紹菜肴的創始人(出生地)和主要食材。

名稱(地名)+主要成分

比如麻婆豆腐

廣東甜點廣式點心

2.介紹菜肴的創始人(出生地)、主要食材和做法。

練習(動詞過去式)+主輔材+姓名/地點+文體

如:北京炒肝——清燉肝,北京風味。

北京炸醬面,北京炸醬面

5.菜單英譯中漢語拼音的使用原則。

1.基於推廣漢語和中國文化的原則,具有中國特色並被外國人接受的傳統食品使用漢語拼音。

如:餃子-餃子

2 .具有中國特色並為外國人所接受,但使用當地語言拼寫或音譯拼寫的,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐-豆腐

——宮保雞丁——宮保雞丁

雜碎

餛飩-餛飩

蒸餃-燒麥

3.如果中國菜肴的名稱不能反映其做法和主要成分,則應使用漢語拼音,並在結尾註明英語註釋。

如:佛跳墻-佛跳墻-兄弟中的魚翅魚肚蒸鮑魚(被其美味的香氣所誘惑連佛跳墻都要吃這道菜。)

鍋貼-郭鐵(煎肉餡兒)

窩頭(蒸黑米或玉米面包)

蒸餃-蒸餃(蒸餃)

油條——油條

——湯圓

古老肉(糖醋肥肉)

粽子——粽子(用竹子包裹的糯米)

樹葉)

元宵

節日)

騎著驢打滾——l·ǘ·達貢爾(甜的饕餮飯卷)

豆粉)

六、菜單中可數名詞的單復數使用原則

菜單中的可數名詞基本上都是復數,但整道菜裏只有壹道菜太小,不能用單數來計算。

如:蔬菜面條-蔬菜面條

蔥爆羊肉片

介詞in和with在湯和配料中的用法

1.如果主要成分浸泡在湯或配料中,請結合使用。

如:豆豉蒸牛肋排。

2.如果湯或蘸料與主料分開,或稍後澆在主菜上,則用with連接。

如:海鮮烏龍面面湯日本海鮮湯面。

八、酒精的翻譯原則

進口白酒的英文名稱仍使用其英文原文翻譯,以國產白酒的註冊英文為準。白酒本身沒有英文名稱的,應當使用其中文名稱的漢語拼音。