論文摘要的英文翻譯涉及飲食文化,不直接在線翻譯。
摘要:中國人歷來“以食為天”,無論是基本的生存需求:衣食住行,還是進壹步的生活需求:玩樂,都離不開“食”和“吃”。中國的飲食文化源遠流長,博大精深,是跨文化交際的壹個重要內容。因此,在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是翻譯中的壹個重要部分,它具有跨文化的性質以及傳播文化的歷史意義。本文以飲食文化翻譯的本質為基礎,總結飲食文化翻譯中的常見問題,探討翻譯的優化策略,最後歸納出對這方面有效的方法。作者在文章中分析了烹飪英語的特點和中國飲食文化的特點。在跨語言和文化交流過程中,不同的文化觀念不可避免地會產生局部的重疊、碰撞和沖突,從而給語言翻譯帶來種種障礙和困難。譯者只有清醒地認識到這些差異才能翻譯作品,使本民族的優秀文化得到傳播。然後作者提出了成功翻譯中國飲食文化的有效策略:直譯、音譯、音義結合。直譯即逐詞逐句翻譯,在中國飲食文化的英國翻譯是最常用的。音譯即翻譯本義。有時為了突出菜肴的地方特色及其與某人事物的關系,可以采取音義結合的方法。增加是為了提高翻譯的可接受性,在翻譯中采取解釋的方法或增加信息。總之,翻譯時譯者必須正確評價目的語讀者的期待視野,使譯文更容易被目的語讀者接受,從而使中國的飲食文化得到更廣泛的傳播。