圖例1
清朝在廣州。
幸島
壹位滿族將軍,姓撒,愛騎馬,愛打獵,每次打獵後都要吃壹頓點心。我不能重復!有壹次,薩將軍外出打獵前,特意吩咐廚師“帶點新的來”。如果他不能滿足他,他準備回家吃自己。負責點心的廚師壹聽,心不在焉,用蛋液炒點心。偏偏就在這時,將軍又催要點心,廚子惱羞成怒,大罵:“殺了那個騎手!”“只有急著去端出點心了。
沒想到薩將軍吃了之後還挺滿意的。他問這種小吃叫什麽名字。廚子馬上回答:“殺了馬。”結果撒將軍聽了“撒騎馬”,故名。
圖例2
壹個做了幾十年點心的老人,想創造壹種新的點心,靈感來自另壹種甜品,蛋卷。起初,他沒有給這種點心起名字,所以他迫不及待地把它拿到市場上出售。但因為下雨,老人去了豪宅門口避雨。沒想到那戶人家的主人騎著馬回來了,壹腳把老人踢到路中央,地上還有壹筐零食,都報銷了。後來,老人又做了同樣的點心賣,很受歡迎。當時有人問這種小吃的名字,他回答“殺馬”,最後人們把名字提煉為“薩其瑪”。
圖例3
壹個有根有據的故事是,努爾哈赤在遠征的時候,看到壹個叫“薩其瑪”的將軍,他的妻子在給他做點心。零食很好吃,放很久也不會壞,適合行軍。努爾哈赤嘗之,大加贊賞,並將食物命名為“薩其瑪”。
傳奇四
最靠譜的說法是“薩其馬”是滿語的音譯。在滿語中,“薩其瑪”是“薩費比”和“馬拉本比”的簡稱,有“切”的意思,因為“薩其瑪”屬於壹個“切餅”加“編碼”的過程,也就是。把它切成方塊,然後編碼。此詞最早見於清代乾隆年間,傅煥等人編撰的《文清簡》。在滿語字典中,薩其瑪是壹種用亞麻和糖制成的砂糖果子(中文稱為金絲餅)。因為當時沒有中文替代,滿語直接音譯,所以也有“沙琪瑪”“賽琪瑪”等名字。