當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 【舌尖上的英語】感恩節火雞怎麽烤?

【舌尖上的英語】感恩節火雞怎麽烤?

今天是美國的感恩節。加拿大的感恩節在十月中旬,離學生開學只有壹個多月。大家剛剛過完壹個忙碌快樂的夏天,準備聖誕新年還為時過早,所以多多少少有點懸在半空中的感覺,也就是湊合。美國不壹樣。感恩節是家人團聚不可避免的壹天,比聖誕節還要緊。更重要的是,購物季正式開始,全民狂歡的黑色星期五在吃完火雞大餐後開始。

無論是在美國還是加拿大,火雞都是感恩節標題中的應有之義。整只火雞,至少二三十斤,放在烤箱裏烤。西餐的做法,間接幹熱烹飪,是烹飪方法的壹個大類,包括中文可以翻譯成“烘焙”的幾種方法。烤火雞壹般是烤,溫度不要太高,要恒溫。壹般烤箱裏的烤都可以叫烤。至於烤和烘的區別,這是壹個很有爭議的話題。有人認為烤用的溫度比烘高,有人認為烤不包錫紙,烘可能包錫紙。最誇張的說法是,烘焙前已經是固態的食材,比如雞肉、肉,都是烘焙,把糊狀或膠狀的東西烘焙成固態的過程就是烘焙,比如烘焙蛋糕。簡而言之,比起特朗普和希拉裏之間的鬥爭,烤和烤之間的差異可能更多。切不斷,原因還是亂,隨便混壹下吧,但是很少看到烤雞或者烤火雞這種表達,而烤貨這個詞通常指的是蛋糕。

除了烘烤,燒烤和燒烤是常見烘烤方法。這兩個烤,溫度來源不是像烤壹樣來自四面八方,而是來自壹個固定的方向。broil的火源在食材上方,grill的火源在下方,grill可以看到明火。Grill中文更貼切的翻譯其實可以是“烤”。看這個象形字,“月”是肉,“火”上的肉是燒烤,但“烤”這個詞在現代漢語中已經很少使用了。

英語中還有壹種烤肉叫BBQ或烤肉。就像烤和烘的區別壹樣,BBQ和grill的區別也很微妙。壹般來說,grill的爐子必須是無蓋的,而BBQ是帶蓋烤的。專做牛排的餐廳壹般叫牛排館或燒烤屋,菜單上的肉都是“來自燒烤”。

烤火雞的時候,妳得往肚子裏塞點東西。這叫餡。每個家庭都有自己的秘方,常見的有面包、土豆、紅薯、胡蘿蔔等,外加黃油、洋蔥和各種香料。烤好後拿出來,這些餡料就是壹大盤。

烤或烘是壹種相對健康的烹飪方法,因為肉中的脂肪會在烤的過程中分離出來。老北京烤鴨,每只鴨子都會有壹碗鴨油,讓客人帶走。烤火雞也是如此。烤的時候下面放壹個盤子,油漏在裏面。火雞烤好後,將這碗油與面粉和水混合成糊狀。調味後就成了肉汁。

肉汁是鹹的。有些人喜歡吃甜的和鹹的,所以感恩節晚餐的甜味是蔓越莓醬。酸酸的,也配火雞。

將火雞切片,放在盤子裏,澆上壹勺肉汁,再加點蔓越莓醬。畢竟不是真的好吃,只是應景而已。