當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 我不和任何人爭論。我不在乎和誰爭論。是什麽詩?

我不和任何人爭論。我不在乎和誰爭論。是什麽詩?

“我不跟任何人爭,也不在乎跟誰爭”這句詩出自江洋翻譯的英國詩人W.S .蘭多的詩《生與死》

英文原文:

生與死

沃爾特·薩維奇·蘭多

在他75歲生日時

我不和任何人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,

我熱愛自然,其次是藝術;

我在生命之火前溫暖雙手,

它下沈了,我準備離開。

以下是這首詩各版本的翻譯:

1.由江洋翻譯:

我不和任何人爭論,

我不在乎和誰打架;

我熱愛自然,

其次,藝術;

我的手在炙烤生命之火取暖;

火熄滅了,

我也準備走了。

2.?王佐良翻譯:

不要和別人爭論,

沒有人值得為之奮鬥,

愛是天性,

其次是藝術。

我在生命之火前烘烤雙手,

火焰很低,

我要走了。

3.?孫亮譯:

與世隔絕是壹個基本概念。

中青天然Xi油袁信義

生命之火溫暖了我的心。

火熄滅了。

4.?李(現代作家、翻譯家、“未名社四傑”之壹)卷首《溫馨合集》:

我不打架,

因為沒有人值得妳為之奮鬥。

我熱愛自然,其次熱愛藝術;

我在生命之火的前面,

溫暖我的手;

壹旦生命之火被壓抑,

我想安靜地死去。

5.?綠原(詩人)《隨想錄》:

我不跟別人爭,輸贏不值得。

我熱愛自然,其次是藝術。

用生命之火擦幹我手,

它壹熄滅,我就起身離開了。

包譯

我沒有和任何人爭執,因為沒有人配得上我;

我熱愛自然,然後我熱愛藝術;

我用生命之火溫暖我的雙手;

要出去了,我準備走了。

6.?劉源翻譯

我的人生沒有爭議,值得去爭取?

大自然造了我的鐘,第二次是音樂藝術園;

我已經用生命之火溫暖了我的雙手;

這火焰正在消退,我現在安全了。

7.圖雅翻譯

我不值得戰鬥,因為沒有人值得。

愛情是依附於自然的,然後才是藝術的。

手在生命之火中溫暖。

當火勢減弱時,我也將死去。