英文原文:
生與死
沃爾特·薩維奇·蘭多
在他75歲生日時
我不和任何人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,
我熱愛自然,其次是藝術;
我在生命之火前溫暖雙手,
它下沈了,我準備離開。
以下是這首詩各版本的翻譯:
1.由江洋翻譯:
我不和任何人爭論,
我不在乎和誰打架;
我熱愛自然,
其次,藝術;
我的手在炙烤生命之火取暖;
火熄滅了,
我也準備走了。
2.?王佐良翻譯:
不要和別人爭論,
沒有人值得為之奮鬥,
愛是天性,
其次是藝術。
我在生命之火前烘烤雙手,
火焰很低,
我要走了。
3.?孫亮譯:
與世隔絕是壹個基本概念。
中青天然Xi油袁信義
生命之火溫暖了我的心。
火熄滅了。
4.?李(現代作家、翻譯家、“未名社四傑”之壹)卷首《溫馨合集》:
我不打架,
因為沒有人值得妳為之奮鬥。
我熱愛自然,其次熱愛藝術;
我在生命之火的前面,
溫暖我的手;
壹旦生命之火被壓抑,
我想安靜地死去。
5.?綠原(詩人)《隨想錄》:
我不跟別人爭,輸贏不值得。
我熱愛自然,其次是藝術。
用生命之火擦幹我手,
它壹熄滅,我就起身離開了。
包譯
我沒有和任何人爭執,因為沒有人配得上我;
我熱愛自然,然後我熱愛藝術;
我用生命之火溫暖我的雙手;
要出去了,我準備走了。
6.?劉源翻譯
我的人生沒有爭議,值得去爭取?
大自然造了我的鐘,第二次是音樂藝術園;
我已經用生命之火溫暖了我的雙手;
這火焰正在消退,我現在安全了。
7.圖雅翻譯
我不值得戰鬥,因為沒有人值得。
愛情是依附於自然的,然後才是藝術的。
手在生命之火中溫暖。
當火勢減弱時,我也將死去。