兄弟?“巴塔”;妹子“屌絲”;媽媽,“媽媽”。
收費?“交叉權力”,收費。
櫻桃?“櫻桃”,櫻桃。
班級?“喀什”,等級,階層。
苦力?“咕哩”,苦力,苦力。
氰化物?也就是“三艾”,氰化物,港劇《法醫物證學先驅》裏很多案子都是在中山服毒而死。氰化物提示“謝恩提示”,殺死人的信息。
臉?“飛”,“飛”,臉。
失敗?“胖子”“胖子”的音譯,不僅在粵語中用來形容胖子,還用來兼容成績和“考試中的胖子”。
票價?音譯“飛”和“入場飛”,門票。
打架?“揮”的音譯不是“打得不好”,而是“不與人爭”。?犯規?翻譯“沒有”和“球卡是否出界”,犯規出局。香港電視新聞常說“瓦裏射”,源於淩空、淩空之意。
軟管?“水管”,水管。
漢堡店?“鹹濕”的音譯意為“淫蕩”,字面意思是“火腿店”和漢堡的“火腿”,但在歷史上,這個詞似乎還有其他含義。
1842第壹次鴉片戰爭結束後,上海開埠,英、美、法相繼在上海設立租界,西方色情業相繼湧入。有壹種酒吧專門跳大腿舞,還偷偷接待顧客。租界裏的外國人管這種酒吧叫hamshop,其實是“青樓”。
粵語中音譯火腿為“鹹”並不少見。比如貝克漢姆,貝克漢姆在粵語中變成“碧鹹”。
果凍?“凝膠”的音譯,果凍。
萊恩。“冷衫”的音譯不是因為天冷時穿才這麽叫的,而是來源於法語Laine(羊毛)。對不起,這不是英語,但英語單詞是紗。
奶昔?音譯“奶昔”。
現代?“現代”的音譯;?聰明是“時髦”,但這是老太太節的名稱。現在我們都用“tide”、“chok”、good in(in(時尚界)的簡稱)、good hip(adj fashion)。
備胎?“石皮”的音譯,備胎。
撻?音譯“撻”,蛋撻。
吐司?土司、土司、土司/土司的音譯是從法國傳入的,叫法式土司,香港人稱之為土司。
威化?音譯“華偉”。
還記得小時候常吃的威化餅嗎?