當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 原文的發音和翻譯

原文的發音和翻譯

以下為原文註音及翻譯:

古歐?fēng?Zhu?南?Zhang sī

國風周南思思

yǔ,妳好.

蚱蜢振翅,集群低飛啊。

yír?zǐ?sūn?,zhèn zhèn xī.

妳的孩子很多很多,家庭興旺。

在yǔ,在香港.

蚱蜢振翅,成群的蒼蠅嗡嗡作響。

yír?zǐ?sūn?。?shéng?shéng?xī.

伊爾的後代。繩子繩子。

zh ng sīyǔ,jjí?xī.

蚱蜢張著翅膀,聚束起滿屋子。

yír?zǐ?sūn?,zhézhéxé.

妳的孩子很多很多,很幸福。

翻譯:

翻譯1

虢國青翅振翅,聚聲好,子孫無數。

虢國青翅振鳴好音,妳的子孫萬代。

果果綠翅振,聚多。妳的後代幸福和諧。

翻譯2

貓頭鷹扇動翅膀,成群低飛。妳兒孫滿堂,家道興旺。

螽斯拍動翅膀,蜂群嗡嗡作響。妳們子孫眾多,世代久遠。

貓頭鷹拍打著翅膀,人群擁擠不堪。妳們兒孫滿堂,好幸福好和諧。

螽斯賞析;

從《周南集》中的意象和詩歌語言來看,先人多子頌的詩歌主題是清晰明了的。就形象來說,飛蝗孵化的若蟲很多,壹年兩三代,真的是很適合的動物。詩歌就是基於這種比較,寄托對事物的興趣,即事物包含感情;“子子孫孫多,說什麽就叫什麽”。就詩歌語言而言,六組疊音詞,除“球球”外,都有描寫眾多群體的意義。

易戒吟,用墨如潑,正是因為壹種強烈的欲望。“兒孫”是生命的延續,是老年的慰藉,是家庭的希望。《莊子·天地》壹文記載了“中國使臣三願”:姚出使中國,新疆守軍對這位“聖人”充滿敬意,衷心祝願他“長壽、富貴、多男子”。

而反復謳歌“伊爾子孫”的《周南·卡茨》,則是對先民觀念的詩意而熱烈的表達。就詩歌的編排而言,上壹首《周南雪松》祝賀新婚幸福,這首接著又祈求多生孩子,這不僅是自然的,也是編者的苦心。

全詩三章,每章四句,前兩句描寫,後兩句贊美。以及疊字疊句的形式。這是這首詩藝術表現的最大特色。如果說“壹二子孫”這三個字讓詩的主題明確了;然後,六組重疊詞的巧妙運用,讓整篇文章回味無窮。

摘要:《詩經》中疊詞的運用頗為奇特,《周南》疊詞的獨特魅力在於:六組疊詞錘煉工整,押韻鏗鏘,形成長短相間的審美效果。同時,詩章結構並列,六個字的意義不同,形成了詩的層次:第壹章著重於多子的繁盛;第二章著重論述世代的興盛;最後壹章著重於歡聚。

從這個角度看,方的評語可以改成:詩雖平淡,平淡中有曲折;六個字提煉的很新,詩意表達的很足。此外,在朱的《詩傳》中,的《思思》是的第壹首詩,所以用來解釋。其實整篇文章都是圍繞“西四”來寫的,不過有壹句雙關語,就是物是情,物與情相忘,渾然壹體。因此,“赤絲”不僅是壹個比喻性的意象,也是《詩經》中不可多得的象征性意象。