1、指代不同
綠茶特指清純可愛,楚楚可憐,實際上卻很有心機的女生;而白蓮花特指純潔,清新淡雅的女生。
2、性格不同
白蓮花至少善良,單純,至少有些傻罷了,總是會以為能夠給到代價幫助,實際上所幫的全是倒忙。綠茶婊通常,外表出眾,長發飄飄,看起來總是眼淚汪汪的很可憐,但是總是喜歡背明著壹套背著壹套。
白蓮花
詞語來源
宋·周敦頤《愛蓮說》:“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。”
我唯獨喜愛蓮花從積存的淤泥中長出卻不被汙染,經過清水的洗滌卻不顯得妖艷。(它的莖)中間貫通外形挺直,不生蔓,也不長枝。香氣傳播更加清香,筆直潔凈地豎立在水中。(人們)可以遠遠地觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。
釋義:
用法示例
1、妳真是個白蓮花!
釋義:妳真會裝純潔,裝清高!(貶義)
2、妳真是讓人憐愛的白蓮花。
釋義:妳真是善良沒心機且又讓人憐愛的人。(褒義)