就算是中國人看到也不知道是什麽。
在翻譯成英語時,更不可能達到其原名中所用詞語的上下文。如果直接音譯,外國人不知道這道菜是什麽,對他們來說是禁忌。因為並不是所有的中國食品他們都敢吃,只能通過名字來判斷這道菜是否觸犯了他的禁忌。
現在,把菜名直接翻譯成食材和烹飪方法的描述是壹種常見的做法。
比如松鼠魚,直譯過來就是松鼠魚。外國人聽了會嚇壹跳。他們會以為這是松鼠和魚做的菜。
更恰當的說法是翻譯成:糖醋炸魚。
當菜品的食材、烹飪方法、口味都說明後,他們就可以放心品嘗了。