當前位置:菜譜大全網 - 家常菜菜譜 - 中國五大名臉怎麽翻譯?

中國五大名臉怎麽翻譯?

對於這些中國美食,很多人根據中文名的意思翻譯成了外文(主要是英文)。結果鬧了很多笑話。所以我主張只要是外國人就好記。沒必要搞得太復雜。比如中國的“餃子”。起初,它被翻譯成“水餃”。但是現在,很多外國人都知道“交子”的漢語拼音:交子。

北京打鹵面北京大路面

山西刀削面山西刀削面註意到“小”的拼音是xiao,很多外國人不知道怎麽讀,就省略了。

四川擔擔面,擔擔面,四川

山東逸夫的臉Shangdong ifumian註意,外國人不知道漢語拼音Yi怎麽讀。

湖北魚面湖北榮面註意,魚的中文發音是yu,外國人很難讀和記。