雖然使用的是拼音文字,但是在中國文化長期而深遠的影響下,漢語詞匯已經進入了越南語的詞庫,並逐漸沈澱下來。大量的漢語借詞成為越南語的詞匯基礎,甚至壹些外國的人名、地名也根據漢字的翻譯被翻譯成越南語音節形式,如My(美語)、Anh(英語)、Phap(法語)、Nhat Ban等。但在現代越南語中,直接音譯外國地名和人名的現象已經越來越多,而不是漢越音,或者兩者並存。
比如以前莫斯科按照漢越發音寫成Mac Tu Khoa,現在直接按照原發音音譯成Mdt- xco-va。這兩種形式目前都能被人們接受。