也許是因為電子翻譯器的使用,壹些中文標牌上的“幹”字有時會被翻譯成“fuck”——英語中表示性行為的及物動詞或名詞。比如某菜市場“幹果區”招牌上的英文單詞是“Fuck the Fruit Area”,意思是“和水果發生性關系的地方”。
在北京的長安街上,壹個警告行人註意道路濕滑的路標還寫著下面的英文單詞:“註意安全;滑溜溜的人非常狡猾.這句話用任何壹種英語方言都讀不出來,翻回中文就會莫名其妙:“註意保險箱;那些滑溜溜的很狡猾。”
有的菜譜居然把“宮保雞丁”翻譯成“官虐雞”;而“生魚片”變成了“剁怪魚”。
很多菜譜把“鐵板牛肉”翻譯成“皺皮鐵牛肉”。