參考壹個例子:作者運用多種策略讓人物在讀者心目中活起來、活起來。在這裏,生存和呼吸是動詞。
翻譯的時候確實可以把live理解為“熱鬧”,但是語法上不是形容詞。
在他的劇本中有句末含糊不清的嫌疑。如果沒有語境,這裏可以有兩種理解。英語中類似的模棱兩可的句子其實很常見:把盒子放在廚房的桌子上。這句話也有兩種解讀。
所以妳的原句可以在戲劇中提前,以避免歧義:在戲劇中,shakes讓他的角色通過他們的語言生活。
=================================
樓下說的都是錯的。在句末修改字符是不可能的。作為定語修飾語言,作為狀語修飾動詞makes。如果必須將字符作為屬性進行修改,可以這樣修改:
沙克斯讓他在劇中的角色通過他們的語言活了起來。