我建議說A weekly guide to healthy diet.
或者Guide to healthy weekly diet.
首先,用diet是因為這是英語裏講“飲食”的比較地道的用語。
第二,guide比reference更突出“指導性”,雖然原文是“參考”,但我想裏面指導的意思更強壹些吧?
第三,我提的兩種說法意思略有區別,前者是指“每周指導”,如果妳有多份參考,每份供壹周使用(從食物營養角度來講可能會這樣),那麽建議前壹種;如果是單壹的壹份,供讀者循環使用,那麽建議後壹種。
又及,nutritious是營養豐富,但我覺得不如healthy直觀;而recipe更註重於“菜譜”方面的意思,也不地道。
英語翻譯不求逐詞對應,而求淺顯易懂,充分表達原作的意思。