當前位置:菜譜大全網 - 菜譜 - 舌尖上的英文魷魚種種

舌尖上的英文魷魚種種

十幾年前第壹次去美國,壹天晚上和幾個在美國生活多年的華人同事到中餐館吃飯,桌上有壹道魷魚,鄰桌的幾個老美沒有見過,很好奇的問我們吃的什麽。那時候我的英文應付專業還湊合,衣食住行詞匯量有限,自然是答不上來。沒想到那幾位在美多年的同事也不知道魷魚的英文單詞,只得說是壹種seafood。老美聽了連聲稱奇,原來他們看切過花刀的魷魚造型別致,還以為是什麽甜品。

現在回過頭想想,那幾個老美也許只是沒見過中餐裏面魷魚的做法,壹時沒有認出來,倒不是真沒吃過魷魚。這些年在北美生活的經驗來看,魷魚在各式餐廳的菜單中並不少見,而且名稱和做法不壹而足。

Calamari是菜譜上很常見的食材。英文中墨魚叫做squid,魷魚則是calamari。二者的區別主要是squid通常用來指墨魚這種動物而calamari主要是指用作食物的魷魚。Squid這個字在菜單上出現不是沒有,但是很少。當然也有很多人討論calamari和squid到底是不是同壹種東西,就像中文語境中也經常有人討論墨魚和魷魚到底是不是同壹種東西在不同地區的名稱。英文中calamari這個字其實是魷魚的意大利文名字,在英文中多用來指稱做成菜的魷魚,很多時候甚至專門指炸魷魚(fried calamari)或酥炸魷魚(crispy calamari)。

這個壹般是做前菜(appetizer),在意大利餐廳、希臘餐廳和各式海鮮餐廳都很常見。在許多美式餐吧(bar & grill)、運動酒吧(sports bar)和類似大排檔的food court它是下酒的好東西,這種店壹般分量都給得很大,差不多也就當頓飯了。

炸魷魚有的切成小塊,有的切成魷魚圈,裹壹層用面粉、玉米澱粉(corn starch)加調料配成的糊,再滾壹層面包屑,溫油炸上壹兩分鐘就好了。像其他海鮮壹樣,吃的時候配檸檬。這壹點中餐和西餐倒是有相似之處,吃海鮮配酸的東西提鮮,只是中餐蘸醋,西餐裏面很多時候用新鮮檸檬直接把汁擠在菜上當醋用。常見的蘸料(dipping sauce)有幾種,Tabasco是帶很強酸味的辣椒醬,很稀,像辣椒水多過像辣椒醬。我怕酸,不喜歡這個蘸料。另外壹種紅色的是用番茄調的Marinara sauce,意大利餐廳壹般用新鮮番茄加新鮮香料做,美式酒吧就用番茄醬(ketchup)。還有壹種吃油炸前菜特別是魚類菜式常見的Tartar sauce是白色的,用美乃滋(Mayonnaise或簡稱mayo)做底,加洋蔥、油、醋、酸黃瓜丁和各種香料調成。

除了炸,烤魷魚(Grilled calamari)也會出現在前菜裏面。Grill壹般是明火烤,有點像國內的炭烤魷魚,不過好像很少見老外有單烤魷魚須的。有的餐廳裏面還有Grilled calamari salad,就是蔬菜沙拉,面上放了幾塊烤好的魷魚。

雖然少見,也有餐廳的菜單上把魷魚叫做squid的。有壹種黑色的意大利面(pasta)是加魷魚的墨汁和面做成的,菜單上提到這個魷魚的時候倒是幾乎都用squid這個詞的,叫做squid ink pasta,沒見過calamari ink pasta,大概是強調墨魚的動物性而不是魷魚的食物性,因為只有活著的動物墨魚才能制作出這種墨汁。這個面常加海鮮壹起做,少不了會看見squid ink pasta with calamari。另外,墨魚仔倒是可以叫做baby squid,見過超市裏有賣的,很少看到餐廳的菜單上有這個東西。

至於ocotopus,體型比較小,青島叫做八爪魚,有些地方叫章魚。雖然國內近年流行日式章魚小丸子,但英文菜單中極少見到這個詞。Cuttlefish是墨魚、烏賊、八爪魚壹類的統稱,我從沒在菜單上見過這個詞。

另外,Calamari這個詞在不同語言中拼寫大同小異,法國餐廳裏面它叫做Calmar,希臘語寫成Kalamari,如果吃加勒比拉美餐廳,西班牙語裏面叫做Galama或者Calamares。所有這些詞都是從拉丁文的Calamarium變化過來的,拉丁文中它的本意是墨水桶。