學院指的是大學;專科,或者綜合性大學的二級學院。
西京學院和國內的外交學院壹樣,也是本科。
但之所以叫大學,是因為他們的專業不夠廣泛。
大學是指綜合性大學
像北大,清華
也就是北大,清華,
專科要看是中專還是專科。
中專其實是中學教育的壹部分。
官方翻譯是技校。
因為學校是指中學和小學。
College是college的縮寫。
官方翻譯是
大專
指比本科院校低壹級的院校。
當然,樓主所說的書院是指不提供學歷證書的職業學校。
比如開車,做飯,電腦技能培訓都是這種。
當然,翻譯是有規律可循的。
習慣上是類目和技能的培養方向在學院之前。
但是,請註意。
國外沒有面包,比如計算機學院,因為不是專業。
聽起來很不正式。
以面包為例
為什麽不叫個廚師或者做點什麽,這個學校是做面包的,不是面包,
所以無論如何也不能叫面包學院或者面包學院。
更好的說法是
面包師學院
意思是專門培養面包師(蛋糕)的學校。
至於警察學院
俗話說
警察學院
也許
警察初級學院
還有電腦。是的,國外確實有很多學校是培訓電腦操作技術使用的。
但是沒有叫計算機學院或者計算機學院的學校。
計算機分為硬件和軟件。
如果妳是專業的。
計算機科學院
意思是培養
計算機科學;培養計算機科學人才的學校
也許
信息技術學院
意思是培養信息技術人才的學校。
或者別的什麽。
打電話吧
計算機培訓學校
計算機培訓學院
這些名字在國外的廣告中也能看到。
純手工翻譯,希望對樓主有幫助。