給…作註解
1 ya:保證金,限額。
2知識(zhiì):知識,智力。
3跟著:跟著問。
4危險:危險,這裏指的是疲憊,精神上的傷害,身體上的疲憊。
⑤已經:這個,所以;這裏指的是前壹句所說的用有限的生命去要求無窮的知識的情況。
⑥接近:接近,表示追求和覬覦。
⑦邊緣:跟隨與追隨。杜:對,對。中醫有奇經八脈的理論,所謂督脈是人體背部的中脈,具有督脈助陽的作用;“命”就是遵從道在自然中的意義。
⑧生命:常用作“性”,“全生”即保存自然。
⑨:從字面上講,上下文是聯系不起來的,那種不給父母留下後顧之憂的老話很牽強。供妳參考。
參加年底:享受年底,不要死。
翻譯
人的生命是有限的,但知識是無限的。用有限的生命去追求無限的知識,必然會體力不支,所以繼續追求知識真的很危險!做世人稱之為善的事而不貪圖名利,做世人稱之為惡的事而不面對懲罰的羞辱。循自然之義道而行,以此為恒常之法以順應事物,這樣才能自保,保全本性,讓父母無後顧之憂,安享余生。
2.《管子》文言文《修養》40字譯《管子》認為“人是身之本。”
那麽為什麽是“為了身體”?《管子》說:“顯血也是身,才能長命百歲,長命百歲。”“道與血”即修身,是“為身”之法。
但目的是“長命”,即延年益壽:“長心”即增長智慧;“德”就是提高道德水準。《管子全修》也說:“有身不醫,與人同治;有些人死了,他們呆在家裏;如果壹個家庭死亡,Xi留在農村;壹個鄉死了,就留在鄉下;如果有壹個國家無法治愈,Xi將留在世界上...身在,則為治之本。”
如果天下人自覺修身養性,壹切行為符合規範,那麽天下之大治,唾手可得。君主應該是修身養性的典範。
修身養性可以培養良好的品德和風度。《管子》有四篇專門講修身的,分別是上下於心、白心、內功。
文章反復論述了道、精、氣、神、自然等概念,並論述了心的作用。“心”是指心臟的功能;“白心”,即新魂。
“內功”和“心術”是相通的,“內功”就是“心”,“業”就是“術”。所以《管子》裏的這些玄妙道理,都是“內修”。
所以《心術》開篇就明確說:“心在身,君位也;九空有職,亦有官分。心有其道,九竅循理。
情欲充盈,眼睛看不見顏色,耳朵聽不見聲音。所以說:從其道而上,不可失其業,不可代馬,盡力而為;不可代替飛鳥飛翔,免得損傷它們的翅膀;先不要動東西,這樣我們才能看到它們的規則。
動則失位,靜則自滿。“意思是心在人體內,處於君子的地位;九招各司其職,猶如百官之職。
心的活動符合正道,九竅就能按套路運轉。內心充滿情欲和奢望,所以眼睛看不見顏色,耳朵聽不見聲音。
所以說,上位者不正道,下位者懶。不要代替馬跑,讓它做自己的事;不要代替鳥飛,讓它充分利用翅膀。
先不要動東西,這樣才能觀察到事物的運動規律。動則失王者地位,靜則自然能把握事物運動規律。
《管子》認為理想的狀態應該通過內在的修煉來達到。善良——“在壹無所有的地方,要善良,要愛。”
定心——“定心在中央,耳目靈動,四支有力,可作精宅。”治心——“得其壹,治心在中,治言從口,治事在人。
然而,世界是被統治的。“全心全意——”全心全意在心中,無法掩飾,而且(知道)在描述中,見於膚色。"
“心全在中,形全在外,無天災人禍。”心大——“心大而敢,心胸寬廣而廣,其形安而不動。”
能守壹而棄壹切,見利而不誘,見害而不懼。寬厚善良,自得其樂,謂之雲如天。"
(《管子·內野》)心是“精舍而知之”的器官。以上是“開悟者”的心理狀態。如果他們達到了以上各種修煉標準,就算是“敬家,自然來”,也不會再出現“不除庫,貴人不舍”的問題。
怎樣才能把“心”培養到理想的境界?《管子》提出了四種方法。很安靜。
“正”指“四體”言語,“靜”指“血氣”言語。《管子·內業》說:“四體皆正,血氣皆靜,壹心壹意。
耳目雖遠。“四體可直,血氣可定,耳目不為外界所惑。這樣,對遠處事物的理解就和對近處事物的理解壹樣。
思考產生智慧,懶惰和疏忽產生焦慮,殘忍和驕傲產生怨恨,抑郁產生疾病,疾病導致死亡。如果壹個人想得太多而沒有休息,他就會內在尷尬,外在受到恐嚇。如果他不早點找到辦法,生命就會離開他的身體。
他還說:“形不正,德不來;如果妳焦躁不安,妳的心就會死去。以直形取德,則極不道德,而知無不言,則不畏辯難,不惑事或官。”
外表不端正的人,德行沒有養成,內心不安靜的人,內心沒有治愈。端正儀容,修飾內德,如天之仁,如地之義,就會漸漸達到神仙境界,明白壹切。
保持心靜而不犯錯誤,不讓外物擾亂五官,不讓五官擾亂內心,這叫“有所獲”。《管子》認為,人若能進入正、靜的境界,身體就會堅韌、強壯,然後就能昂首挺胸,視覺上如清水,觀察如日月。
只要妳不失去這份寧靜,妳的德行就會日新月異,妳就能啟迪世人,乃至遙遠的地區。裏面不可能藏著壹顆完整全面的心,會在物理外貌和顏色上表現出來。
和人親切打招呼,相親如兄弟;惡與瑕遇人,如刀劍與兵刃。這種不用自己說的語言,比打雷打鼓都響亮。
這種完整全面的心的形狀,比太陽月亮還要明亮,比父母對孩子的理解還要透徹。達到正、靜的境界,聖人判斷事物,不受其支配。
保持心態平和,國家也穩定;保持思想治理,國家也會治理。治在心中,穩也在心中。
裏面有壹顆治理有方的心,嘴裏搓著手會是“執政的話”,強加給人民的就是“執政的事”。所以,事業振興了,人民服從了,人民就治理好了。就能達到“壹言為天下服,壹言為天下定”的境界。
二是公平。正義意味著與未來的和諧。
它的對立是“悲歡離合”。《管子·內業》壹文說:“凡人之命,必有公平,故若失之,則悲矣。
所以要止怒,止憂,要開心,要快樂,要恭敬,要恭敬。清靜恭敬,性必大。"
意思是;人民的生活必須依靠和平與正義。生命的喪失壹定是因為情緒和憂慮。可以說,沒有什麽能比得上詩歌,消除憂郁,音樂,節欲享樂,守禮守禮,持守恭敬謹慎。
3.這篇文言文怎麽翻譯?
我的生命有限,知識也有限。有極限,沒極限,差不多4;如果妳已經知道了,那只是時間問題。善無近名,惡無近刑。杜源認為,7年後,他可以保持健康,生活壹輩子,支持他的親屬,花所有的時間參加。
給…作註解
1 ya:保證金,限額。
2知識(zhiì):知識,智力。
3跟著:跟著問。
4危險:危險,這裏指的是疲憊,精神上的傷害,身體上的疲憊。
⑤已經:這個,所以;這裏指的是前壹句所說的用有限的生命去要求無窮的知識的情況。
⑥接近:接近,表示追求和覬覦。
⑦邊緣:跟隨與追隨。杜:對,對。中醫有奇經八脈的理論,所謂督脈是人體背部的中脈,具有督脈助陽的作用;“命”就是遵從道在自然中的意義。
⑧生命:常用作“性”,“全生”即保存自然。
⑨:從字面上講,上下文是聯系不起來的,那種不給父母留下後顧之憂的老話很牽強。供妳參考。
參加年底:享受年底,不要死。
翻譯
人的生命是有限的,但知識是無限的。用有限的生命去追求無限的知識,必然會體力不支,所以繼續追求知識真的很危險!做世人稱之為善的事而不貪圖名利,做世人稱之為惡的事而不面對懲罰的羞辱。循自然之義道而行,以此為恒常之法以順應事物,這樣才能自保,保全本性,讓父母無後顧之憂,安享余生。
4.有沒有養生理論的解說【三國。魏】嵇康《冀中》卷三《論養生》
肉體是由精神建立的,精神需要肉體存在。懂得了做人的道理就容易失去,知道壹個錯誤就會危及生命,所以要培養感情來維持精神,保持心態的冷靜來保護自己,不讓愛恨進入情緒,把煩惱和歡樂藏在心裏,淡泊和淡然,這樣才能維持身體的本質和安寧。註意呼吸和呼吸,註意飲食和健康,這樣精神才能相互融合,內外相濟。
病人必須堅決。
患者壹定要熱愛自己的生命,內心要堅定,思想要封閉,不要妄想,不要生氣,要節食,要修根。否則,再好的藥也沒用。
5.文言文翻譯,文言文翻譯方法:文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文的閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。
對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。
全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改++++++++++++++++有時間的話可以多看看:文言文翻譯的要求是“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。
“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。
翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。
盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。
翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。
比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。
註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。
在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。
其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。
文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。
主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。
這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。