2.yu這個音讀起來像yi。
3.f-與胡-難分伯仲
4.在壹些地區,彜語、吳語、語缺乏中介語。
5.以-n和-ng結尾的元音是無差別的
6.er[如:-and]讀作e[鵝]
7.缺少童聲和輕聲。
8.普通話重音在前面,臺灣話重音在後面。在發音上,臺灣普通話最常被提及的壹個特點就是不用卷舌音,元音少。知常讀作子、癡詞等。在語調上也與普通話有明顯的區別,如綜合的“綜合”,普通話有“壹調”,臺灣普通話有“四聲”;法語“法語”臺灣國語也有四聲,了解的“知識”也有四聲;孤獨的“沈默”響起兩次。壹開始聽起來很別扭。在語音學上,讀謝為帶據說與古語的發音有關。把天涯(雅)讀成田艾;把拉吉讀成樂色。詞匯舉例:如果妳在臺灣省的餐廳點土豆,結果是花生,因為臺灣省的土豆是花生,這裏的土豆叫土豆或山藥;天氣變冷時我們穿的秋衣秋褲,在臺灣省稱為衛生衣;在公共場所看到墻上貼著“更衣室”二字不要驚訝,那是廁所;無論是廁所用的紙,還是餐廳用的紙,都被稱為“衛生紙”,盡管用途和質量明顯不同。另外,臺灣省的人也經常用壹個“滑”來贊美對方的口才,說“妳的滑很好,令人欽佩”。原來在臺灣省,“溜”不是指豬的舌頭,而是指人的舌頭,也就是舌頭的意思,沒有貶低或侮辱的意思;在臺灣省,當別人說“謝謝”時,妳可以回答“不”,意思是“不客氣”。記得有壹次回北京,聽到有人對我說謝謝,我不自覺地回答“沒有”。對方壹臉傻眼和困惑,場面極其尷尬。眾所周知,“男生女生”往往是指臺灣省的男女,而不是指在校學生,與年齡無關。從青少年到老人都可以叫他們男孩或女孩。“小姐”這個稱呼也是被廣泛使用的。即使是奶奶級別的長輩也可以被稱呼為“小姐”,但她會很開心。不像中國大陸有些人怕和妓女有類似的聯系,尤其是北方,“小姐”甚至被稱為“大姐”,不管女同胞開心不開心。此外,臺灣省將男女之間的風流韻事稱為“欺騙”,意思是“腳踏兩只船”。出租車大陸叫出租車,臺灣省叫出租車。壹些名人名字的中文翻譯也不壹樣,比如美國總統布什,臺灣省翻譯“布什”,前總統裏根翻譯“裏根”;畫家梵高,臺灣省譯梵高,莫奈譯莫奈等。詞匯方面,有壹些借用臺灣省本土語言(臺語)的新詞,如“速配”(相稱)、“衰”(不幸)、“贊”(優秀)。壹些新詞傳到大陸,現在已經成為大陸的流行語。還有壹些外來詞,如英語中的“按摩”、“秀”,日語中的“黑輪”(日本關東煮中的魚糊制品),日語中的“運輸司令”(司機),以及“便當”(盒飯)。臺灣省現在的“國語”是北平話,戰後由國民政府推廣,逐漸在民間廣泛使用。二戰後,臺灣省結束日本殖民統治,國民政府接管臺灣省。當時的臺灣省人只會說日語和臺灣省方言,國民政府的很多官員幾乎無法與民眾交流。因此,1946年,國民政府成立了“臺灣省省國語推廣委員會”,研究推廣國語。當時臺灣省內外省人較多,如江浙、福建、廣東等,影響較大,所以臺灣普通話受江浙、閩南方言影響,帶有明顯的吳越口音。1949新中國成立後,大陸以京音為標準音,以北方方言為基礎方言,並進壹步規範了復調、輕聲、華二等詞匯,所以雙方的“國語”差異更大。