日本叫什麽名字?
日本國號的由來有兩條線索:壹是來源於漢語言系統,最早可以追溯到7世紀初聖德太子給隋煬帝的國書,自稱“日本天皇”,從“日本的起源”逐漸細化為“太陽底下的太陽”、“日本”、“日本的邊緣”,雖然標記不同,但意思相近;二是來源於日本國語,即三國時期與魏交流的“惡馬臺國”。“惡馬臺”的讀音是“やまと”,據說源於“山門”,後被寫成“日本”、“大日本”、“大和”。大約在明日香時期,兩者逐漸融合,寫“日語”,讀“やまと".”實際上,【くさかか】是神武天皇東征上岸的地方,《新唐書》雲“或雲日本因日本人而為小國,故取其名”很可能是傳入唐朝描述神武天皇東征的謠言。在《隋書》中,“日君以天為兄,以日為弟。天亮前出門聽政,日出時停下來管理事務,任命我弟。也與日本習俗不符。想必唐朝使節的中國能力不足以解釋日本的建國神話,不足以描述天皇是天神直系後裔時的錯誤。從《ぁめめ =天》和《王浩吉米(きみみみ =君)》也可以看出,當時怕中日混雜,用有限的漢語詞匯來表達我國的歷史和傳說。從舊唐書上看,入朝者自負多於真實。因此,中國對此表示懷疑。”可見日本使者三番兩次改變說辭,引來中國的不相信。我想做壹個不太熟悉英語的人,用英語介紹自己,但是我反復發現自己說錯了,改了兩遍,讓對方不知道我想說什麽。而且,既然這裏有“懷疑”,那就肯定不存在“日本的稱號是中國給的”的可能性。所以說到武侯,更可行的說法不是“發明”,而是“承認”。對了,“皇帝”壹詞在中國的文獻中出現,是在《宋史》(不是《宋書》)的時候。但據《宋書》記載,來宋的僧人,早已將日本的法律、法令、皇帝的訓導,給了皇帝中國,卻不願意承認“皇帝二”字,如果不出國的話。雖然《聖德太子傳》上說:“秋、八月,隋使臣進京。有人送了壹封信,要送壹匹七十五歲的老馬去城裏的街上見面。王子看上去隱姓埋名。石清遠遠地看見天子住在森林裏,就說:“他有真人的樣子。“過了森林,下馬便走。觀者不同。隋煬帝寫道:“天皇問日本天皇。人能當長官是天大的恩賜,尹素這麽高級,懷孕了。皇帝問太子:“這本書怎麽樣?”太子道:“天子賜諸子書法壹式。然而,皇帝的話是壹個耳朵在世界上。和日本天皇壹起,有壹個儀式。敬而修之。”皇帝好。然而,就楊迪天皇的性格而言,稱日本天皇為日本天皇是不可能的。再者,從《日本精神史》等書籍的註腳可以看出,當時日本的閱讀方法是從發音上的“ひのもとともとととととにちほんん”轉變而來的。時間長了,就變成了“ニッポン”(ち音甚至都是濁音)。雖然現在經常使用“にほん”這個詞,但“にち”或“ひ”這個詞通常出現在“日”,很少有“に".”的音從學術角度來看,“ニチホン→ニッポン”也是壹種更可信的說法。至於“にほん”從何而來,有人指出,很可能來自於這個住所的主任所說的“古聲多為清音”的說法。據中國史料(如《史記》張首晟註)記載,“日本”的稱號是8世紀初,蘇天入唐時,武則天授予的。但王勇教授去年在日本報紙上發表論文,蘇天來華前用“日本”,推崇唐朝文化,多用“日本”。所謂武則天改國號的聖旨,其實是唐朝官方的“日本”或“倭國”。從那時起,“日本”被讀作“にほん”,並被公認為正式的國名。