當前位置:菜譜大全網 - 素菜食譜大全 - 薄荷閱讀福爾摩斯探案 chapter3

薄荷閱讀福爾摩斯探案 chapter3

前情回顧:

福爾摩斯在與華生的第壹次見面中就說出了華生曾去過阿富汗的事實,這讓華生十分吃驚。而華生也體會到了福爾摩斯對於化學實驗的熱情。在互相了解對方的生活習性後,雙方決定成為合租夥伴。壹對奇妙的搭檔就此展開新的生活。

今日翻譯:

We met next day as he had arranged, and inspected(查看) the rooms of No. 221B, Baker Street.

We were both satisfied with the rooms, and agreed to take them there and then.

We gradually began to settle down(安頓下來) and get used to our new surroundings(周圍環境).

第二天我們倆如約見面,去Baker 街看221B房子。

恩,房子瞅著挺好,我們挺滿意,就直接拎行李入住。

安頓好後,去周圍逛了逛,熟悉環境。

Holmes was certainly not a difficult man to live with.

He was quiet in his ways, and his habits were regular.

It was rare for him to be up after ten at night, and he had breakfast and was gone before I rose in the morning.

Sometimes he went to the laboratory, sometimes to the rooms where students would dissect(解剖) corpses(屍體), sometimes to the most dangerous and criminal areas of the city.

我覺得Holmes挺好相處的。

他壹般都很安靜,而且是個超自律的人。

晚上10點基本只能在床上見到他,並且早上我還沒起床,他就已經吃了早飯出門了。

壹般他會去實驗室啊,學生的解剖室啊,或者是城市裏的重大犯案現場。

I have never seen anyone so energetic as he was when he was hard at work,

but now and again a reaction would take him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room,

hardly saying a word or moving a muscle(肌肉) from morning to night.

我從沒見過哪個人想他這樣熱愛工作的,簡直是個瘋子。

好在,每結束壹個反應的時候,他都會葛優癱在沙發裏要幾天。

壹句話不說,壹動不動。只差空調wifi西瓜。

His appearance was such as to strike the attention(註意力) of anyone who saw him.

In height he was rather over six feet, and so excessively thin that he seemed to be considerably taller.

His eyes were sharp(敏銳的) and intense(熱切的), and his thin nose gave his whole expression an air of alertness and decision.

他實在忒俊俏,人群裏誰也看不到,只能壹眼瞅到他。

估計他有六英尺(1米83)高,不過他太瘦了,所以看起來好像更高壹點……

他的眼神敏銳又熱情,高挺的鷹鉤鼻讓他的面貌平添了壹份機警和決絕。

I must confess(承認) that I was extremely curious about this man, and tried very hard to get him to tell me something about himself—

which he seemed very reluctant(不情願的) to do.

I had no friends and my health prevented me from going out, so I welcomed this mystery(謎) and tried my best to solve it.

我摸著良心說,我被他深深吸引了。特別聽他講他的所有事情——

不過他不樂意。

我沒啥朋友,又因為健康問題只能宅在家,所以我牢牢抓住這個困惑,準備使出渾身解數找到答案。

He was not studying medicine, nor did he appear to have followed any course of reading which might fit him for a degree in science.

Yet his enthusiasm for certain studies was remarkable,

and his knowledge of certain unusual subjects was so extremely full and detailed(詳盡的) that his observations sometimes astonished(使吃驚) me.

His ignorance(無知) was as remarkable as his knowledge.

He appeared to know next to nothing of contemporary(當代的) literature(文學), philosophy(哲學) and politics.

他沒系統學過醫學,也沒像被人那樣學該學的學位。

不過他對於某些領域的學習熱情可真是讓人印象深刻。

有些冷門偏僻的學科知識,他知道的炒雞詳盡,而且他的有些發現也讓我大吃壹斤。

然後,他的無知讓我更加印象深刻……

像當代文學,哲學,政治學什麽的,他竟然壹概不知。

Upon my quoting(引用) Thomas Carlyle, he asked the simplest questions such as who he might be and what he had done.

And my surprise reached a peak(頂點) when I found that he was unaware of the Copernican Theory and of the composition(構成) of the Solar System(太陽系) .

我說道Thomas Carlyle(托馬斯·卡萊爾)的時候,他竟然問我他是誰,做過啥。問的我壹臉懵逼。

然後,我發現他甚至不知道 Copernican(哥白尼)理論和太陽系的構成……我的懵逼值達到了最高峰。

“You appear to be astonished(驚訝的),” he said, smiling at my expression of surprise.

“Now that I do know it, I will do my best to forget it.”

“To forget it!”

“妳看起來好像很驚訝,”他看著我的壹臉驚訝,好像覺得很好笑。“我就算知道這些知識,我也會努力的忘記它。:)”

“啥!忘了它!?”

“You see,” he explained, “I consider that a man’s brain originally is like a little empty room, and you have to stock(擺放) it with such furniture as you choose.

A fool takes in all the junk(垃圾) he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out(被擠出),

or at best is mixed up(胡亂堆放) with a lot of other things so that he has difficulty in finding it.

Now the expert worker is very careful indeed as to what he takes into his brain.

He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, and he has a large collection of these tools, but all in the most perfect order.

The ‘room’ in one’s brain is of fixed and limited size, so there comes a time when, for every addition of knowledge, you forget something that you knew before.

It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts pushing out(擠出) the useful ones.”

“吶,我是覺得,壹個人的大腦就像是壹個空房間,妳會往裏面放入妳想放入的家具。

笨蛋是壹個勁兒的往裏面扔所有他碰到的東西,包括垃圾。那他想放的喜歡的家具——也就是對他有用的知識——不是放不下了被擠出門外,就是藏在壹堆垃圾裏面難以找到。

而專家們會小心翼翼的選擇要往大腦裏放入什麽。他們通常會放壹些對他們的工作有用的工具,並且會分門別類井井有條。

壹個人的大腦空間是固定且有限的,所以,如果妳要往裏面放入新知識,那就得把壹個相應的舊知識扔掉。

這樣才能保證,真正有用的東西,不會被那些垃圾擠出去。”

“But the Solar System(太陽系)!” I protested(抗議).

“What is it to me?” he said impatiently(不耐煩地), “you say that we go round the sun.

If we went round the moon, it would make no difference to me or to my work.”

“可是,太陽系愛!”我不認同!

“跟我有毛關系?”好吧他開始不耐煩了,“妳說我們繞著太陽轉。但如果它繞著月亮轉,跟我的工作有啥影響?”

I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one.

During the first week or so we had no visitors, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself.

Presently, however, I found that he had many acquaintances(熟人), and those in the most different classes of society.

這時候我炒雞想問他他的工作到底是啥,不過從他的言行舉止看出來,好像他不會樂意談論這個話題。

第壹周我們基本上沒啥訪客,我還覺得,哎呦,我的同居者和我壹樣沒啥朋友啊。

結果,最近啪啪打臉。我發現他有好多的熟人,簡直遍布不同的社會階層。

There was one little pale rat-faced(獐頭鼠目的), dark eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week.

One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more—closely followed by an elderly woman in dirty clothes.

On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion, and another time, a railway(鐵路) porter in his uniform.

有壹個人壹周就來了三四趟。聽說那個人叫Mr. Lestrade,不過長得賊眉鼠臉的,蒼白的臉,黑色的眼珠子。

有天早上還來了個打扮時髦的小妞兒,呆了能有壹個來小時。緊隨其後還來了位臟兮兮的老大媽。

還有壹次壹位頭發花白的老紳士也約了我的小夥伴。除了這個,小夥伴還見過壹個穿制服的鐵路搬運工。

At such times Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would go back to my bed-room.

He always apologized to me for putting me to this inconvenience(不便).

“I have to use this room as a place of business,” he said, “and these people are my clients(客戶).”

Again I had an opportunity of asking him a point-blank question,

and again my delicacy(審慎) prevented me from forcing another man to confide(吐露秘密) in me.

我為啥能記這麽清楚?還不是因為每到他們要見面的時候,我的同居者都會求我把起居室讓給他們作為會談室,我就回我臥室葛優躺。

關於這點,他老是跟我道歉說麻煩我了,“我得用這屋子作為會談室,這些人是我的客戶。”

這時候我都覺得我是有機會問他,他到底是幹啥的,不過,出於對他人的尊重,我都把問題咽回去了。還是不強迫的好,等他自己想說的時候說吧。

over,不定時翻譯。