那些食堂裏經常出現的菜們用英語怎麽說內?
看看這道菜,Stewed是燜的意思,Pork是最廣泛意義的豬肉,Cubes是個很可愛的詞,是小立方的意思,這道菜裏的肉的確都是被切成小立方形狀的吧。Tofu Skin是豆腐皮的意思,in Brown Sauce深紅色的醬汁,這樣解釋,妳們想到了這道經常在食堂裏出現的菜了嗎?不過壹般百葉結比肉更多壹點。2. 糖醋小排:Sweet and Sour Square Ribs解釋:在英語當中Square Ribs 就是肋排的意思,就是肉頭最厚的部分。Sweet and Sour顯而易見是酸甜的意思。糖醋小排就是很簡單的Sweet and Sour Square Ribs。這道菜在食堂還是挺受歡迎的,至少青豆很喜歡吃。3. 魚香肉絲:Yu-Shiang Shredded Pork(sautée with Spicy Garlic Sauce)解釋:魚香是個特殊的詞,它可以直接使用音譯法,因為這是壹個具有中國特色的詞,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,可以直接使用漢語拼音,而且已經被大多數外國人所接受。Shredded 是被切成絲的意思,以後無論遇到什麽肉絲都可以用shredded這個詞,當然這道菜裏我們用的是豬肉,所以就是shredded pork,壹定記得做法在前哦。括號裏的是壹個補充,sautée 是個法語詞,是油炒的意思,和什麽壹起油炒呢,辣蒜醬spicy garlic sauce。明顯是個重口味的菜。4. 宮保雞丁:Kung Pao Chicken解釋:說到魚香肉絲就不能不說宮保雞丁。這兩道菜在食堂裏基本上也是交替出現的。運用同樣的音譯法則,把宮保譯成了Kung Pao。宮保雞丁這個菜名是有來歷的,壹***有三種傳說,但三種傳說都離不開壹個人:丁寶楨。宮保是清朝巡撫的壹個稱號,丁寶楨曾任職過巡撫,這個菜又起源於他家的廚子,所以就叫宮保雞丁。5. 蛤蜊蒸蛋:Steamed Egg with Clams解釋:with是代表並存的介詞。蛋是蒸的,蒸就是steamed,所以蒸蛋就是steamed egg。Clam是蛤,所以蛤蜊蒸蛋就是steamed egg with clams.這個菜無論我是早吃飯還是晚吃飯,基本上第壹次肯定是盛不到的。6. 牛肉燉土豆:Braised Beef with Potatoes解釋:braised就是燉,燜的意思,燉牛肉braised beef,和土豆壹起,就是with potatoes。這個菜我也是很久以後才反應過來時這兩樣東西放壹起燒的。7. 咖哩雞:Curry Chicken with potatoes解釋:curry就是咖哩,chicken就是雞,簡單明了。咖哩雞就是curry chicken,這個菜小竹竹喜歡的。咖哩雞旁邊通常有個菜叫大牌,紅燒大排,braised pork chop. Pork chop就是豬排8. 油燜大蝦:Brasied Prawns解釋:話說小竹竹確實不知道這食堂裏的蝦是油燜的麽,但是對蝦壹定是prawns,鑒於小竹竹極具缺乏生活常識,所以積極采納皇帝的財寶的建議,把蝦改成shrimps9. 剁椒土豆絲:Sautée Shredded Potato with Chopped Chili Pepper解釋:小竹竹印象中,這個菜是有點辣的。油炒這個詞前面提到過了,土豆絲就是shredded potato,掌握規律就大膽用吧。Chilli Pepper 紅辣椒,如果是青辣椒就是green pepper.. Chopped是被切碎的意思。剁椒土豆絲就是Sautée Shredded Potato with Chopped Chili Pepper10. Steamed Pork Balls.清蒸丸子解釋:這個菜出現的也不少的。丸子就是把豬肉做成丸子狀,在英語裏就叫球狀。所以清蒸丸子就是Steamed Pork Balls.清蒸丸子11. 食堂裏的蔬菜基本好像都是清炒的吧。清炒就是Sautée。炒西蘭花就是:Sautée Broccoli炒青菜:Sautée Green Vegetable炒卷心菜:Sautée Cabbage炒豆芽:Sautée Bean Sprouts炒黃瓜:Sautée Cucumbers芹菜炒肉絲:Sautée celery with shredded pork炒花菜:Sautée cauliflower with hams,好像食堂裏的花菜壹直和火腿肉炒的炒冬瓜:Sautée wax gourd with hams。冬瓜的學名就叫wax gourd,也可以叫Chinese Watermalon.我記得這個菜裏也有火腿。紅燒蘿蔔:braised raddish.這個菜小竹竹不喜歡。。。