在公元壹世紀佛教傳入中國之前,中國沒有“塔”,也沒有“塔”這個字。梵文的佛塔、巴利文的Thupo傳入中國時,分別音譯為“塔坡”、“佛像”、“浮圖”、“寶塔”。因為古印度的佛塔是用來收藏舍利子,供奉佛像和佛經的,所以也被翻譯成“方墳”、“圓墳”。直到隋唐時期,翻譯家才開始翻譯。