當前位置:菜譜大全網 - 美食做法 - 美食遊俠微博

美食遊俠微博

就在今天,《秀恩愛》登上微博熱搜。這句話的直譯是“證明妳的愛”,卻被壹家店鋪“小米麻辣”直接用在了招牌上作為英文翻譯。

雖然意思不太對,但是發音很像,而且其實還有很多中式英語,比如“妳看妳看妳,壹天壹天的德”,翻譯過來就是“看妳,壹天壹天的”。

在遊戲界,這樣的誤譯還有很多。我們先來簡單看看那些遊戲圈常見的誤譯。

著名的《老人卷軸》就是經典的誤譯之壹。原英文名為“the elder scrolls”,官方翻譯為“The Elder Scrolls”。然而,中國大陸的遊戲代理商任天互動曾根據《上古卷軸3:晨風》中的文字將遊戲名稱翻譯為《老人卷軸》。直到現在,很多網友壹提到它就知道它指的是《上古卷軸》。

與朋克翻譯不同的是,“哥特金屬混蛋”來自壹個不那麽朋克的遊戲《刺客信條:啟示錄》。遊俠網LMAO的本地化組壹開始就把拉丁文“pace,bastardo中的Requiescat”錯當成了英文翻譯,而原本拉丁文應該是“安息吧,混蛋”,結果卻被翻譯成了“哥特金屬混蛋”。

嚴格來說,“踢奶奶”其實不算翻譯錯誤。原來的“踢牙”可以直接翻譯成踢牙,也可以表示她在需要幫助的時候受到了不好的對待。只是臺灣省發售的《無冬之夜》翻譯問題太大,遊戲中存在大量翻譯盜用和覆蓋問題。在很多遊戲劇情無關的地方都可以看到“踢奶奶”的片段,導致玩家經常卡頓。中國遊戲圈的三大經典翻譯錯誤是《踢奶奶》、《老頭滾動條》、《哥特金屬混蛋》。

其實這句話在街機《吞天地》裏早就有了。原來是日語“倭寇必討而取”,意思是倭寇必已東征。但由於《真三國無雙》中很多武將在擊敗敵方將領時都會來這句話,實在是太洗腦了,所以玩家的空耳就變成了“敵人羞辱我脫衣服”,甚至後來的《真三國無雙5》中,也有中國團直接把這句話翻譯成了空耳。

“林登萬”,英文原文為“leader one”,源自P社四大美女之壹“歐羅巴普裏斯”。遊戲中叛軍將領是隨機產生的,而在維多利亞中,叛軍的名字有領袖壹號、領袖二號等。,按原意應該是* * *壹號* * *二號,但他們都被音譯成了林登萬,林登萬也成了各種遊戲中反抗勢力的代名詞。

雖然這個名字聽起來很帥,但是根據原英文名Titan fall和遊戲內容,正確的翻譯應該是Titan的Sky Drop,這也是官方的翻譯。在遊戲中,玩家扮演鐵玉的角色,泰坦出道的方式由天控制。

很多網友認為這個翻譯可以說是和《泰坦隕落》正好相反。遊戲原名《神性:墮落英雄》。如果結合遊戲內容,應該翻譯為《神界:墮落英雄》。不過,中國集團表示,已就此問題與官方聯系。其實這個翻譯沒有問題。原來這裏的“墮落”是指曾經拯救世界的英雄在回歸平凡生活後,再次挺身而出拯救世界,所以翻譯成《英雄歸來》是沒有問題的,制作方也開玩笑說遊戲的原名應該是《未墮落的英雄》。

這個誤譯應該很多玩家都清楚。遊戲原名“半條命”,可以直譯為“半條命”,但同時也有物理意義,意為“半條命”,而從主角戈登·弗裏曼的身份來看,將遊戲翻譯成“半條命”更為恰當。

雖然這是壹個錯誤的翻譯,但在故事中卻出乎意料的恰當。遊戲的原名《我們最後的人》被正確翻譯為“最後的幸存者”,但在壹開始,譯者將“我們”翻譯成了美國,所以遊戲名被翻譯成了“美國末日”。不過考慮到遊戲中病毒末日的背景,稱之為“美國末日”其實問題不大。

暴雪的暗黑破壞神原名暗黑破壞神,翻譯過來應該叫惡魔。但或許是因為臺灣省對日本動漫《暗黑破壞神》的興趣,直接將《暗黑破壞神》翻譯成了暗黑破壞神,這個名字也隨著遊戲的流行在華語地區廣為流傳。

觀眾朋友知道哪些有趣的遊戲翻譯錯誤?歡迎在下方評論區留言討論。