當前位置:菜譜大全網 - 美食燒烤 - 四顆快樂的彈珠雞外國人怎麽翻譯這些中國名菜?

四顆快樂的彈珠雞外國人怎麽翻譯這些中國名菜?

外國人如何翻譯這些中國名菜?

中國菜很好吃。這不僅是壹道菜的標準,也是壹道菜的標準。色彩:指菜肴的顏色,是原料的本來顏色和配料的顏色的有機結合,有時由壹些青菜、西紅柿、洋蔥等來襯托。以達到更好的視覺效果。香:指菜肴的香氣,包括氣香和骨香。味道:指菜肴的味道和口感,是菜肴的靈魂。它是主料、調味料和不同烹飪方法的有機結合。含義:令人聯想或意味深長的壹道菜的顏色:其實是形狀逐漸從顏色中分離出來,主要集中在成品菜的造型和裝飾上;營養:藥物不如食物。食物能滋養人,這是真理。我們講究的是充分體現食物的營養,葷素搭配合理。

但就是這些名菜名,卻被無知的外國人翻譯成了碎片。看到這些譯名讓我哭笑不得。

壹道很吉祥的菜,四喜丸子,英文翻譯過來就是“fourglad丸子”,猴奎茶翻譯過來就是“Numberonemonkey-tea”。讓人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”變成了“雀斑女做的豆腐”.因為中華美食之名博大精深。“紅燒獅子頭”翻譯過來就是“燒紅的獅子頭”。當妳走進北京街頭的餐館,妳很可能會看到這樣的菜單翻譯:“螞蟻爬樹”翻譯成“壹群螞蟻爬樹”,“滾雪球的驢”翻譯成“翻滾的驢”。這樣的翻譯經常讓來吃飯的外國人感到困惑,甚至引起誤解。

澳大利亞年輕人麥迪文告訴記者,有壹次他在壹家東北餐館裏看到“老虎魚”,嚇了壹跳。“老虎不是受保護動物嗎?他們怎麽敢吃老虎肉?”中餐怎麽翻譯?菜名翻譯最扯淡的是“雞仔”。壹些餐館看到“chicken”被翻譯成“ChickenWithoutSexualLife”。“太搞笑了,小雞都成了還沒做過愛的雞了。“口水雞”這個名字雖然不雅,但每次想起它那酸辣的感覺,還是忍不住流口水。但有壹次她去壹家川菜館吃飯,才發現菜單上居然把“SlobberingChicken”翻譯成了“流口水的雞”!

這些菜名都是這樣翻譯的,也難怪這些老外只是想直譯。其實吃飯無國界,最重要的是菜要好吃,妳說呢?

南花園路55號