“涼粉”。有中國特色的小吃是最難翻譯成英文了,好多翻譯家都慨嘆中國的美食天下聞名,可給它們找到好的英文譯名卻是困難重重,既要說出它的配料又要解釋它的口感與觀感,以致有的人帶老外吃飯,幹脆就告訴他們漢語拼音,吃完了保證老外就記住怎麽講了。“Liangfen”發音和拼寫都和英文發音相似,我想按照這種說法不失是壹種好辦法。如果非要給它找個英文對應的話,我們不妨分析壹下它的構成,涼--cool, 粉--這裏是壹種豆類制成的類似膠狀的瓊脂,所以找到了英文單詞 agar 或者 jelly。agar的樣子是這樣的,點綴於菠蘿(Pineapple)和荔枝(lychee)
嘗過涼粉的老外朋友就在他的Blog裏這樣給涼粉註解:
liang fen: A cool agar dish that is very typical in the area, made from the flour or green peas. 所以看來提到涼粉我們就可以給老外解釋為“a kind of cool agar”,當然加上個“Chinese”就更合適了。另外也有壹些詞典給出了壹些不同的說法:agar-agar;bean jelly;cold jelly 等等都是可以接受的。