求hard cheeese、in the doghouse、helping lame dogs over stiles、putting on the dog的深層含義
hard cheese 惡運, 倒黴 關於“hard cheese”(真倒黴)的淵源,說法不壹。著名俚語學家Eric Partridge(埃裏克·帕特裏奇)猜測,就常理而言,爽滑細膩的軟奶酪更為美食家所青睞。當然,這種看法極具主觀臆測性,不足以令人信服。 另壹種看法認為,“cheese”源於波斯語“chiz”(事情,東西),所以,俚語“hard cheese”自然而然就可表示“hard thing”(不順利,糟糕,倒黴)。與此意相同,在俚語中,“big cheese”常用指“重要人物、具有影響力的人”。 日常會話中,“hard cheese”可用來表示“同情”,如:You came across your ex-wife and her boyfriend? Hard cheese, old man.(妳碰到妳前妻和她男朋友了?唉!是很倒黴。) 或者,在某種場合下,“hard cheese”可表示不屑甚或輕蔑, in the doghouse 〈美俚〉受冷遇,失寵,丟臉 helping lame dogs over stiles 幫助人渡過了難關 put on the dog 炫耀, 擺闊 The Whites settled down, bought a house, and put on the dog. 懷特壹家定居下來, 買了房子, 大擺其闊。 When he saw us, he began to put on the dog. 他壹看見我們就開始擺架子。