當前位置:菜譜大全網 - 美食燒烤 - 西餐廚師為什麽沒辦法跟著中餐菜譜做菜呢?

西餐廚師為什麽沒辦法跟著中餐菜譜做菜呢?

伴隨著中國的美食名聲特別大,許多老外甘願不遠千裏跑來中國,壹嘗中國傳統美食。雖說交通費許多,但能吃到正宗中國美食,可以說是但是國外吃貨的理想。令人令人費解的是,我們國家有主廚會到歐美國家學習西餐,並把西餐廳作出水準來,為何西餐廚師其實很少有跟隨中餐菜譜燒菜的啊?

事實上,許多西餐廚師以前試過跟隨中餐菜譜燒菜,甚至還有許多西方主廚找我國的主廚西天取經,要想學習到純正中餐館的處理方式,但是這些主廚見到中餐館的食譜,無壹不表明中餐館實在太難。倒也不是由於中餐館是用中文所寫的,並不是食物限定,就算把我們的食譜翻譯成英語,她們依然很難做出符合國家人口味菜。

認真觀察我們自己的食譜,就會發現,我們中國人燒菜,就算跟隨食譜,也幾乎不會測算自身放入的調味品、食物究竟有多少。更能展示出我們中國人燒菜的隨機性,便是“多個”、“少量”、“適當”等語匯,這種語匯在很多人眼裏比較常見,但外國人的眼裏,這種並沒有定量數量詞讓她們苦不堪言,究竟放入是多少調味品呢?

妳們可以對比壹下西餐廳的食譜和午餐的食譜,大家就會發覺,西餐菜譜中壹般會寫下食材總數,調味品放進多少克,多少毫升。而中餐館的食譜呢,很多朦朦朧朧的量詞,令人丈二壹頭霧水,很有可能也就只有咱們中國人才可以把握這其中的奧秘,乃至看見這種食譜就能做出美味可口可口的飯菜。

而西方主廚呢,無法理解大家中文量詞,到底該放進是多少鹽,放入是多少黑胡椒粉?這兒的少量、多個、壹茶匙究竟是是多少?添加的水又多少錢,是壹杯,壹碗還是沒有過食物就行?因此對於西方國家主廚而言,跟隨中餐館的食譜燒菜真是壹件痛苦的事兒,所以想要讓西方主廚作出正宗中餐館,實在太難為其了。

也正是因為中餐館的食譜,具備那麽多可變性,中餐館也是有著他人無法模仿的特性。明明知道食譜裏放什麽調味品和食物,明明知道配方裏都有哪些調料,掌握不了這其中的占比,妳也就做不出來好吃的東西味兒,即便效仿,也需要耗費大量精力。因而中餐館也被稱之為世界上最難模仿的菜,也有許多菜式是承襲承傳,廣為流傳近百年。