第壹,愛情中沒有身份的那個人,似乎只能是噓寒問暖。現在的天氣似乎是壹個非常好的時機!不過別人的擔心是光明正大的,我的擔心卻是今年夏天又是40度。或許作為對妳判刑的交換。好像壹句話就把我所有的希望都熄滅了。
這是怎麽回事?今年夏天又是四十度?這是什麽意思?其實是最近網上流行的表白,只是現在是夏天。所以當妳喜歡壹個人,很想她,卻沒有壹個合適的身份對她說,這個時候,妳只能說壹個?今年夏天又是四十度?。
其實這個梗的意思是去年夏天40度的時候妳還在我身邊,但是今年夏天40度的時候妳已經不在我身邊了,所以我很懷念去年40度的夏天,也很懷念那個夏天的妳!但是雖然我很想妳,但是見到妳卻無話可說。我只能說今年夏天四十度。
二、相似的愛情故事今夜月色真美:我愛妳的文藝聲明。源自廣為流傳的夏目·索塞基的譯本。
據說夏目·索世基當英語老師的時候,他問學生如何翻譯我愛妳。有同學翻譯成愛情してぃます(類似大媽洗鐵路?我愛妳?),夏目說,日本人不會放嗎?我愛妳?談論它。如果她也喜歡妳,他會回復妳:?風也很溫和。日本人會說月亮很美。從此,這句話成了日語曖昧的象征。
同樣,當雙葉石美翻譯屠格涅夫的《夏》時,他也翻譯了...(妳的...)女主人回應她對んでもぃぃわわ的告白(我寧願死。
看了上面這個夏天又是40度的解釋,妳是不是已經知道幾年後又是40度意味著什麽了?這個愛情故事和我分享給妳的,可以留給那個妳壹直喜歡卻不敢說的人。哦,如果她喜歡妳,她壹定會明白妳說的意思。