當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 《茶花女》誰的中文版比較好?

《茶花女》誰的中文版比較好?

1.上海譯文出版社的王譯本很權威,關於大仲馬的序言和介紹也不錯,很全面,很有見地。林紓的《茶花女在巴黎的遺產》文筆十分古雅,生動傳神的語言使《茶花女》的首個中譯本具有很強的感染力。

二、引言:

1,王,1933年4月出生,作家。到目前為止,已經翻譯了大約四百萬字,包括《茶花女》、《悲慘世界》、《左拉短篇小說選》、《溫泉》、《巴格諾爾喜劇選》、《兩個英雄的故事》、《女王的項鏈》、《不朽》和《胡蘿蔔胡子》等等。

2.林紓(1852 ~ 1924)是現代作家和翻譯家。字欽南,號,福建閩縣(今福州市)人。後人稱左立、簡卓翁、劉橋不溜翁、春覺齋主人。房名是春覺齋,巖雲樓等。

早年讀歐陽修文和杜甫的詩,出自同郡學習機。看了同郡李宗彥家收藏的書,不下三四萬冊。他博學多才,背得滾瓜爛熟,能寫詩,能寫能畫,取名狂。光緒八年(1882),秀才落榜。二十六年(1900)在北京武城中學任語文老師。桐城派大師吳汝綸的古文,因為他是北大講師,所以很受重視,很有名。辛亥革命後,進入北洋軍人徐樹錚開辦的鄭智學派,推廣桐城派古文。後來在北京,他靠翻譯書籍賣手稿賣文章賣畫為生。曾創辦“蒼霞精舍”——福建工學院的前身。中國古詩以意譯外國著名小說而聞名。專註繪畫。壹開始,景觀看起來像,然後它接近戴。偶爾涉及石濤,在其豐富性上還是挺有意思的。他詩中說:“我未曾入三王派,家風微苦瓜。我只在乎山川的味道。何必去攻擊著名學者呢?”《花鳥》是其老師陳的傳記,筆墨清淡,色彩淡雅,氣韻生動。晚年生活在北京,多數人求山水,花鳥已不用。著有《蘆偉選集》、《詩集》、《春覺齋畫跋》、《小說劄記》等。

三。茶花女簡介:

《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。故事講述了壹個年輕人與巴黎名媛之間悲傷曲折的愛情故事。作品通過壹個妓女的愛情悲劇,揭示了法國七月王朝上層階級的生活。用血淚控訴了貴族資產階級的虛偽。