何張之[唐朝]
年輕人離家,老人歸來,鄉音未改。
小孩子遇到陌生人,會微笑著問客人是哪裏人。
改善
翻譯和註釋
翻譯
年輕時離開家鄉,年老時回到家鄉。雖然我的地方口音沒變,但是太陽穴上的頭發已經稀疏了。
家鄉的孩子見到我都不認識我。他們笑著問我:妳是哪裏人?
給…作註解
對聯本:隨便寫的詩。甚至:說明這首詩是偶然寫成的,是在有所見有所感的時候隨時寫下的。
何是壹位37歲的學者,在此之前離開了家鄉。老板:老了。何張之回國時已經八十多歲了。
地方口音:我家鄉的口音。沒有變化:沒有任何變化。壹個是“難改”。
骨骼:前額邊緣靠近耳朵的毛發。壹個是“臉毛”。崔:現在有些教材版本讀“shuāi”。減少,鬢角稀疏下降:指鬢角減少、變薄。
遇見:即見我;向:帶指稱的副詞。陌生:妳不了解我。
微笑著問:壹個是“不過問”,壹個是“打擾壹下”。▲
創作背景
公元744年(天寶三年),何辭去內廷職務,退居家鄉越州永興(今浙江蕭山)。那時候他八十六歲,中年離開家鄉已經五十多年了。人生易老,世事滄桑,心中無限感慨。
做出贊賞的評論
這是壹首久別異鄉,懷念故鄉的感傷詩。是我剛來的時候寫的,表達的是久客傷老的心情。
詩的開頭是“年輕人離家時,會直奔主題,指出離家和回家之間有很長很長的時間,已經包含了很深的感情。這種感覺在第二首同題詩中描寫得很清楚:“我離開故鄉多年,最近人事已半疲。"唯有門前鏡湖,春風不改舊波. "山河依舊,人事廝殺,自然的永恒與生命的多變形成了鮮明的對比。這裏寫的是顯性的,隱性的是“趁年輕離開家”。不同的表達方式有不同的藝術效果。
第二句“鄉音未改,鬢發衰”,也用了對比法,但不是自然與生活的對比,而是語言與鬢發的對比。語言習慣壹旦形成,盡管經過多年的錘煉,也很難改變;美好的青春不可能永遠,壹張孩子的臉,壹頭烏黑的頭發,都可以在壹瞬間腐朽。“鄉音未改”既是詩人故鄉永遠抹不去的烙印,也是詩人親近家鄉兒女的媒介,因此彌足珍貴。“鬢角發衰”是離家幾十年後公務出行的必然結果。好在落葉歸根,在白發飄零的暮年,終於回到了我如此懷念的故鄉,所以覺得自己很幸運。詩人此時的心情是復雜的,百感交集,激動不已。