當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 菜名的英文翻譯(專業人士需加分)

菜名的英文翻譯(專業人士需加分)

去翻譯公司走壹趟5塊錢。

以下是中餐菜名翻譯的原則。

壹、從主要材料入手的翻譯原則

1.介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+搭配+配料。如:鴨腳白靈菇鴨腳香菇。

2.介紹菜肴的主料和醬料:主料+配/在+醬料。如:苦瓜梅子醬苦瓜

二、從烹飪方法入手的翻譯原則

1.介紹烹飪方法和主料:方法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:熱腰花爆炒豬腎

2.介紹烹飪方法,主料和配料:方法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+配料。如:紅燒肉丁地瓜/豆幹五花肉。

3.介紹烹飪方法、主料和湯:方法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯。如:北京醬的豆豉炒肉絲/中國林蛙海鮮湯的雪蛤幹貝湯。

第三,從形或味出發的翻譯原則

1.介紹菜肴的形狀或味道以及主要配料:形狀/味道+主要配料。脆皮雞

2.介紹菜肴的形狀或味道、烹飪方法和主料:烹飪(動詞過去式)+形狀/味道+主料+配料。如:花椒香菜炒羊肉片,小吃黑山羊。

第四,以人名或地名命名的菜肴的翻譯原則

1.介紹菜品的創始人(出生地)和主要食材:姓名(地名)+主要食材。如:麻婆豆腐/廣式點心。

2.介紹菜品的創始人(出生地)、主要食材和做法:做法(動詞過去式)+主要輔料+名稱/地點+風格。如:北京炒肝燉肝,北京風味/北京炸醬面炸醬面,北京風味。

5.菜單英譯中漢語拼音的使用原則。

1.具有中國特色並被外國人接受的傳統食品本著弘揚漢語和中國文化的原則使用漢語拼音。如:餃子餃子

2、具有中國特色並為外國人所接受,但使用當地語言拼寫或音譯拼寫的,仍保留其拼寫方式。比如:豆腐包豆腐/宮保雞丁/排骨泡芙/餛飩/蒸餃燒麥。

3.中餐菜名不能反映其做法和主要食材的,應使用漢語拼音,並在後面標註英文註釋。如:佛跳墻——兄弟裏的魚翅魚肚蒸鮑魚(連佛祖都被它鮮美的香氣誘惑得跳墻來吃這個)。菜。)/鍋貼郭鐵(煎肉餃子)/窩頭(蒸黑米或玉米包子)/蒸餃(蒸餃)/油條(油條)/湯圓(湯圓)/骨撈肉(糖醋肥豬)/粽子粽子粽子(用竹葉包裹的糯米)/元宵(元宵節用的糯米球)/ L ǘ打鼓兒(甜豆花糯米卷)/艾窩窩(甜料蒸年糕)/豆汁兒(豆豉飲料)

六、菜單中可數名詞的單復數使用原則

菜單裏的可數名詞基本都是復數,但整盤菜裏只有壹個菜太小,不能用單數來數。如:蔬菜拌面/蔥爆羊肉片。

介詞in和with在湯和配料中的用法

1.如果主料浸泡在湯料或配料中,則連用。如:豆豉蒸牛肋排

2.如果湯或蘸醬是從主料中分離出來的,或者是後來倒在主菜上的,那就與。如:海鮮烏龍面面湯日本海鮮湯面。

八、酒的翻譯原則

進口白酒的英文名稱仍使用其英文原文翻譯,以國產白酒的註冊英文為準。白酒本身沒有英文名稱的,應當使用其中文名稱的漢語拼音。