唐、杜牧
13年的好身法是輕的,活得像二月初含苞待放的權杖。
在揚州,春風吹遍三裏長街。卷著珠簾,誰也比不上她的美貌。
壹個翻譯:十三四歲的女孩,體態婀娜,舉止優雅,就像二月盛開的豆蔻。十裏洋洲路上的春風搖曳生姿,珠簾中的美景非她可比。
兩次告別-第二部分
唐、杜牧
聚在壹起仿佛要畫畫,卻又冷酷無情;只覺得酒不得不微笑不出聲。
桌上的蠟燭點燃了心,它也看見了離別;妳看,它為我們流下眼淚,流向清晨。
第二個翻譯:多情的人和無情的人壹樣冷漠,只在送別宴上笑。蠟燭似乎有離別之意,為離去的人哭泣到天明。
擴展數據
第壹首詩是詩人送給壹位好歌手的。從另壹首同題的詩(“多情卻總是無情”)來看,我們彼此有著深厚的感情。不過那首詩重在“告別”,這首卻重在贊美對方的美麗,引起告別。
第二首歌表達了詩人對年輕歌手的懷念。齊梁之際的江淹,曾將離別之情概括為“忘我”。但這種情緒的表達因事而異,因人而異,這種情緒本身就不是“悲傷”“憂愁”這兩個字能得到的。杜牧的詩沒有用“悲”“愁”這樣的字眼,而是寫得坦白而真誠,訴說著離別時的真情。