如果妳媽媽發現妳做了什麽,妳就有麻煩了!
動詞湯:
興奮劑(賽馬)
第三:喝湯
如果妳聽到英美出租車司機說“嫻soup up his car”的時候,不要莫名其妙地把它和“給車餵湯”聯系起來,因為soup up的意思是“加大馬力”。
用英語說到湯,人們可能會想到甘浦罐頭湯公司生產的美味奶油蘑菇湯。Soup源於法語單詞soup,原意是壹片浸泡在肉湯中的面包,與英語中的sop相同。後來,肉丁和蔬菜被加入到用來浸泡面包的肉湯中,最後演變成了今天英語中的湯。
當“湯”正式出現在高級餐廳的菜單上時,人們開始探究它的比喻意義,湯也逐漸成為“濃霧”、“硝化甘油炸藥”、“兩難”等無所不包的俚語。}
在20世紀30年代,湯被用來代表壹種興奮劑,有時被註射到賽馬體內,讓它們在賽道上跑得更快。湯up這個短語出現在1931左右,意思是“改裝飛機或汽車的發動機以增加馬力”,可能與剛才提到的湯的意思有關。
另壹種可能是,提高汽車馬力最簡單的方法是安裝增壓器或增壓器,通常由發動機驅動,以高壓向內燃機的氣缸提供空氣。Soup up也可能來源於supercharge的super。
此外,湯也可以表示“加工後非常有吸引力;更生動”,例如:原版的加強版(基於原版的更吸引人的版本)。(