所以聖代和新地都是音譯。
音譯,有出入,自己造詞很正常。。。。
另外,麥當勞的新土地在麥當勞剛進入中國的那些年也叫巽他。
我比妳大。。。我小時候,吃過麥當勞。它叫做聖代。。。
後來改名為新地。。。
為什麽壹定要改名?
這個東西,就像小時候人們說的“三文魚”,現在變成了“三文魚”。。。
有時候,有人認為粵語界的音譯是外來的。。。。
有時候,商家推出壹個新的名稱,是為了改變消費者的固有印象,讓消費者覺得這是新的東西,想努力去理解它,但實際上,這還是以前的東西。
這是很正常的事情,在商業中很常見。沒有對錯之分。