油條,廣東河洛話部分地區就叫:
油條→iu3 diao5;
不叫“油炸鬼”的;
不過,妳用會“油炸膾”→“iu3 za5 giann2”(諧音字:油炸件)這個發音來講,我會理解成:油炸的物件。
在廣州時,聽到壹“廣州話”詞語,似叫“油炸膾”→iao za guai,聽來與“油炸鬼”相諧音的;其義指向:油條。
膾→切得細致的肉。在這裏引申義:切得細致齊整統壹大小的“面塊”,然後擱進油鼎內去炸,便做成油條了。
膾,拼音kuai,k→g聲母廣音方便的,發音(至少口語音):guai;
有人講是“檜”,表達對於“秦膾”的憤怒,但問題是,再怎麽憤怒,把人炸了妳敢